¿ Los caballos corren sobre los riscos? ¿Se ara ( allí) con bueyes? o (dividiendo una palabra en dos) ¿ se ara uno el mar con un buey? que habéis convertido el juicio en veneno , etc. Las dos preguntas pretenden representar lo que es obviamente antinatural y absurdo. ¿Los caballos corren sobre los riscos irregulares, o los hombres aran allí con bueyes (o con la enmienda, los hombres aran el mar con bueyes), para que hagáis lo que no es menos absurdo e irrazonable, a saber.

convertir la justicia en injusticia, y así transformar lo que es saludable en veneno? Para la figura -convierte el juicio en veneno", véase Amós 5:7 ("en ajenjo"). La enmienda propuesta (que, aunque conjetural, es apoyada por muchos de los mejores eruditos modernos) es recomendada por el hecho de que evita la inusual plural beḳârîm y también obvia la necesidad de entender mentalmente "allí" en la segunda cláusula del verso.

veneno de hiel : Heb. rösh , que aparece también Deuteronomio 32:32-33 ; Oseas 10:4 ; Jeremias 8:14 ; Lamentaciones 3:5 ; Salmo 69:21 ; Job 20:16 ; y acoplado, como aquí, con -ajenjo" (cf.

cap. Amós 5:7 ), Deuteronomio 29:18 ; Jeremias 9:15 ; Jeremias 23:15 ; Lamentaciones 3:19 ; Deuteronomio 29:18 ; Oseas 10:4 muestra que la palabra denota alguna planta venenosa (por lo que la traducción hiel ciertamente es incorrecta), aunque, dado que no está claro qué significa planta, es imposible traducirla de otra manera que no sea por un término perfectamente general, como veneno . Como rôsh también significa "cabeza", algunos han pensado que las amapolas, de las cuales se encuentran varias especies en Palestina, son la planta denotada por la palabra.

el fruto de la rectitud , es decir, los efectos de la rectitud (o justicia), que normalmente serían saludables y beneficiosos para la sociedad, pero que, al ser pervertida por los nobles de Israel en justicia, se convierten en ajenjo ( Amós 5:7 ), es decir algo amargo y deletéreo para todos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad