donde te alimentas , &c. Más bien, donde apacentarás (tu rebaño), donde (les) harás descansar al mediodía . -Feedest" es ambiguo en inglés, pero la palabra heb. no lo es. Cp. Génesis 37:16 , "Dime, te ruego, dónde pastan (sus rebaños)".

como quien aparta a Vulg. ne vagari incipiam . La LXX, ὡς περιβαλλλομένη = como quien se cubre con un velo , es más correcta. El Heb. del texto es kě ‛ôtyâh , que es el participio fem. Qal para el habitual ‛ôtâh (pero tal vez debería ser ‛ôtîyyâh ; cp. Ges. Kautzsch Gramm . § 75 v ) del verbo âtâh = plegar, o empacar juntos; cp.

Isaías 22:17 , "Él te envolverá de cerca" (RV); y Jeremias 43:12 , "Se vestirá" (literalmente se envolverá) "con la tierra de Egipto"; luego -velar" o -cubrir", y este debe ser su significado aquí; como quien se vela a sí misma .

Pero, ¿cuál es el significado de que se cubra a sí misma? Delitzsch y otros entienden que la referencia aquí es a la costumbre de las rameras de disfrazarse, como Tamar, Génesis 38:15 , "Él pensó que ella era una ramera, porque se había cubierto el rostro", pero no se da ninguna razón plausible. por qué debería ella misma velarse, especialmente si esta interpretación pudiera atribuirse a ella haciéndolo.

Otros, tomando el texto como correcto, hacen que el significado sea -como alguien que está de luto o abandonado", entonces 'ôtyâh debe haberse convertido en un término técnico del cual el significado original había sido despojado casi por completo. El siríaco, la Vulgata y Symm . aparentemente leído, -vagabundo", transponiendo las letras y convirtiendo ' ôtîyyâh en tô' iyyâh , el participio del verbo -vagar " Isaías 22:17Isaías 22:17los comentaristas rabínicos le dan el significado de "errar", o "vagabundear", probablemente la idea que tenían en su mente era que una persona con la cabeza vendada tiene dificultad para encontrar su camino, y por lo tanto, incluso sin ninguna transposición de las letras, la palabra podría llegar a traducirse como "errante", es interesante y plausible. Se traduciría como una venda en los ojos . Esta parece la mejor traducción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad