Este es probablemente el versículo más difícil de interpretar satisfactoriamente de todo el libro. Quizá pueda traducirse mejor como en RV mi alma (o, deseo , marg.) me puso entre los carros de mi pueblo principesco . Que nephesh puede significar -apetito" o -deseo" está claro en Proverbios 23:2 .

Así tomadas, las palabras querrían decir que cuando ella estaba ocupada en inspeccionar y disfrutar de los jardines, de repente, antes de darse cuenta, su anhelo de ver las plantas la llevó entre los carros de su noble pueblo, es decir, de nobles personas que eran suyas, es decir, gobernantes de su tierra. De repente se encontró con el séquito del rey Salomón, ya que estaban en camino desde o hacia alguna vivienda real en el norte. Pero hay que confesar que la traducción de Ammi-nadib como "mi pueblo principesco" no es muy satisfactoria, aunque la omisión del artículo con el adj.

después de un sustantivo definido por un sufijo pronominal no es raro. (Cp. Ges.-K. Gramm . § 126, h y z ). El texto puede estar corrupto, pero los extensos cambios de lectura propuestos por Budde, Grätz y Cheyne no mejoran mucho las cosas, y ninguno de ellos es convincente. Pero si el significado que hemos encontrado en estas palabras es correcto en general, es fatal para la teoría de Budde de que el libro es una mera colección de canciones de matrimonio inconexas. Nada se puede hacer de ellos sobre esa hipótesis, y todos los que la apoyan tienen que deshacerse de ellos, ya sea enmendándolos o eliminándolos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad