Os mando, oh hijas de Jerusalén Más bien, como en RV, os conjuro… ni despiertéis el amor, hasta que le plazca . Este verso es una repetición de Cantares de los Cantares 2:7 y Cantares de los Cantares 3:5 con la diferencia que en vez de im = que… no , aquí tenemos mah = por qué .

La AV traduce este mah como -no". Cp. Job 31:1mah interrogativo se traduce οὐ por la LXX y non por la Vulg. Pero en forma nuestra cláusula es interrogativa, "¿Por qué despertarías o despertarías el amor? hasta que sea por favor?" es decir, ya ves que era del todo innecesario tratar de despertar el amor antes de tiempo. Tu experiencia debe enseñarte cuán vano ha sido intentar despertarlo prematuramente y cuán seguro sería despertar en el momento adecuado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad