El PL. La dirección se continúa en una serie de fórmulas, repetidas con algunas variaciones de los pasajes anteriores. No se puede dudar del carácter secundario de parte de este apartado. El surgimiento del Sg. en Deuteronomio 11:19 muestra que el pasaje es una cita (ligeramente variada) de Deuteronomio 6:6-9 ; se ha adaptado en parte a la Pl del compilador.

, mientras que Deuteronomio 11:22 sigue naturalmente a Deuteronomio 11:17 . El resto solo se repite parcialmente y contiene algún asunto peculiar a esta sección de Deut.

18 21 . Ver en Deuteronomio 6:6-9 . Además de la forma de dirección, Sg. allí, pl. aquí, hay las siguientes diferencias: Deuteronomio 6:6-9 lo que hay en tu corazón , y lo que quiere, y en tu alma ; toma a continuación las enseñarás diligentemente a tus hijos (un lugar más natural y un signo de la originalidad de Deuteronomio 6:6-9 ), y quiere Deuteronomio 11:21 , que se repite de otros pasajes.

Ver Deuteronomio 4:40 ; Deuteronomio 6:2 ; Deuteronomio 11:9 . En Deuteronomio 11:19 lea con Sam.

, LXX, en la casa. Deuteronomio 11:18 rompe la conexión: Deuteronomio 11:22 sigue naturalmente a Deuteronomio 11:17 .

21 . como los días de los cielos sobre la tierra No se repite en Deut.; la frase es equivalente a para siempre , cp. Salmo 89:29 ; Job 14:12 . La eternidad de los cielos era evidente para el Israel primitivo, y durante mucho tiempo pareció que solo podían ser sacudidos por la aparición de Dios en Su gloria, 2 Samuel 22:8 (cp.

Job 26:11 ). No fue sino hasta el último Apocalipsis que se hizo frecuente la imaginación de la desaparición tanto del cielo como de la tierra.

22 . Repeticiones de versos anteriores: Guarda diligentemente todo este mandamiento , Deuteronomio 5:31 ; Deuteronomio 6:17 ( los mandamientos ), Deuteronomio 6:1 , este es el mandamiento; amar , Deuteronomio 6:5 ; andar , Deuteronomio 10:12 ; partir , Deuteronomio 10:20 . A ti te mando , Sam., LXX añade hoy .

23 . expulsar Deuteronomio 4:38 .

poseer naciones mayores , etc.] Deuteronomio 9:1 , pero Sg.

24 . sobre el cual pisará la planta de vuestro pie. Para la expresión idiomática véase Deuteronomio 2:5 ; Josué 1:3 .

del desierto, y del Líbano Josué 1:4 ; tal vez deberíamos leer y hasta el Líbano (Grätz, Dillm. y otros).

y del río, el río Éufrates Ver com. Deuteronomio 1:7 .

al mar posterior, es decir, según la orientación semítica, el mar occidental, el Mediterráneo. Estos límites son, por supuesto, ideales, pero observe cómo la promesa está limitada por las palabras cada lugar que pisará la planta de su pie .

25 . No habrá hombre , etc.] Así Deuteronomio 7:24 , pero Sg.

el temor de ti y el pavor de ti So Deuteronomio 2:25 , pero Sg.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad