todo es vanidad y aflicción de espíritu Las palabras familiares, aunque caen con el tono del Debater y tienen el apoyo de Vulg. " afflictio spiritus ", difícilmente expresa el significado del hebreo y debemos leer "vanidad y alimentarse del viento". La frase tiene su paralelo en Oseas 12:2 ("Efraín se alimenta de viento") e Isaías 44:20 ("se alimenta de ceniza") y expresa, con audaz viveza, la sensación de vacío que acompaña al deseo insatisfecho.

La mayoría de los comentaristas, sin embargo, prefieren la traducción "esforzarse tras el viento" o "esfuerzo ventoso", pero se cree que "alimentar" expresa el significado del hebreo más de cerca. La LXX. da προαίρεσις πνεύματος (resolución de viento, es decir , fugaz e insustancial). Symmachus da βόσκησις y Aquila νομή (alimentación). La palabra en cuestión aparece siete veces en Eclesiastés, pero no se encuentra en ninguna otra parte. La traducción "vejación" se basa aparentemente en una etimología falsa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad