Recomendado por una comisión.

Que ahora se pongan de pie nuestros gobernantes de toda la congregación RV Que ahora se nombren nuestros príncipes (marg. Heb. stand ) para toda la congregación. La AV falla en dar la idea del original, donde la preposición -para ocasiona una dificultad". Hay prácticamente dos formas de explicar el pasaje (1) Que ahora nuestros príncipes representen (es decir, en el lugar de ἀντὶ) todos la congregación

(2) Que ahora estén nuestros príncipes para (es decir, en interés de, ὑπὲρ) toda la congregación. Este último es el preferible. La comisión entonces estaría formada por los príncipes que, junto con los ancianos y jueces locales, investigarían los casos que habían ocurrido en cada ciudad y distrito.

y que todos los que han tomado mujeres extrañas en nuestras ciudades RV y todos los que están en nuestras ciudades que se han casado con mujeres extrañas. La RV reproduce las dos oraciones relativas del original, una que da la localidad del delincuente, la otra que particulariza el delito; quizás se asoma aquí el carácter formal de la propia redacción del decreto.

en nuestras ciudades Esta expresión parece excluir a Jerusalén. El caso de los que habitaban en la capital podría ser investigado por los príncipes en el lugar y sin demora. En el caso de los habitantes de otros pueblos, los funcionarios de cada pueblo debían ser convocados en Jerusalén y asistir a la comisión permanente; los infractores al mismo tiempo debían ser citados para asistir personalmente a la investigación.

en tiempos señalados Cfr. -en tiempos señalados", Nehemías 10:34 ; Nehemías 13:31 .

los ancianos de cada ciudad y sus jueces, es decir, los representantes del populacho y los administradores de justicia, pertenecientes a cada pueblo.

hasta que el furor de la ira de nuestro Dios... se aparte de nosotros Así también RV Es muy dudoso que esto pueda considerarse como una interpretación satisfactoria.

(1) No hay una conexión real entre la oración anterior -que nuestros príncipes sean nombrados, etc." y las palabras -hasta el furor de la ira, etc." -El furor de la ira" no había sido manifestado, como en los días de David, por una visita como una plaga o una hambruna, ni por ninguna nueva opresión hostil. Por lo tanto, no hay una explicación natural para la expresión, como la hay para la misma palabras similares -Escóndete por un breve momento, hasta que pase la indignación”, Isaías 26:20 ; -Sí, a la sombra de tus alas me refugiaré, hasta que pasen estas calamidades”, Salmo 57:1 .

Si no hubiera síntoma externo del desagrado divino, su permanencia sólo podría aprehenderse mental o moralmente, y no tendría ninguna relación con la investigación y castigo de la ofensa.

(2) El trabajo de la comisión, en gran medida una empresa de contrición popular, pero en gran medida también la expresión de una política definida de exclusión de los extranjeros de la comunidad, no podía concluirse hasta que se cumplieran sus fines. Ahora bien, a menos que estemos preparados para cambiar las palabras -hasta que la ira feroz, etc." en un significado tan diferente como -hasta que la causa de la ira feroz, etc. sea eliminada", parece que una limitación de tiempo no tiene un lugar legítimo aquí .

(3) La traducción al inglés ignora el significado transitivo literal del verbo. Traducida literalmente, la oración dice, -hasta el punto de, para apartar el furor de la ira de nuestro Dios". Parece muy probable que debamos rechazar el significado temporal de la palabra vertida -hasta", y tratarla como un ejemplo de una redundancia no poco común en el hebreo tardío. Entonces simplemente fortalecerá la preposición, que denota propósito, prefijada al verbo. Suponiendo que esta sea la verdadera explicación, la interpretación será -con miras (o, con este fin) a apartar la ira de nuestro Dios".

Al verbo, que es transitivo, se le da así su propia fuerza familiar en otros pasajes similares. Salmo 78:38 - Sí, muchas veces apartó su ira "; Salmo 106:23 - Si Moisés, su escogido, no hubiera estado delante de él en la brecha para apartar su ira "; Jeremias 18:20 -Recuerda cómo me paré delante de ti para hablarles bien, para apartar de ellos tu furor ”; Proverbios 15:1 -La suave respuesta aparta la ira”.

La versión inglesa da el sentido general de la misma manera que la Vulgata -donec revertatur ira Dei nostri a vobis". Pero el lector inglés nunca adivinaría que el verbo se usa, no en la forma intransitiva -to return" (como en Números 25:4 ; 2 Crónicas 29:10 ; 2 Crónicas 30:8 : Jeremias 30:24 ), sino en el causativo -hacer volver", -dar la espalda" -apartar".

el furor de la ira de nuestro Dios Esta expresión particular -el furor de la ira", aplicada al Todopoderoso, aparece en el AT treinta y cuatro veces, siendo usada con especial frecuencia (diez veces) en Jeremías. Véase también 2 Crónicas 28:11; 2 Crónicas 28:13 ; 2 Crónicas 29:10 ; 2 Crónicas 30:8 .

por este asunto RV hasta que este asunto sea despachado. marga O, como tocar este asunto . Traducidas literalmente, las palabras hebreas dan -hasta el punto de (o, hasta), a este asunto". La RV aparentemente coordina esta cláusula con la anterior. Pero sólo puede haber una opinión de que toda la oración -Dejemos ahora nuestro se nombren príncipes... hasta que se aparte de nosotros el furor de la ira de nuestro Dios, hasta que este asunto sea resuelto", es bastante intolerablemente duro.

La última cláusula solo recibe definición por la inserción de las palabras -despachar". Pero constituye una adición muy vacía para afirmar que la investigación debe durar hasta que se despache su asunto. La presente frase aparentemente es solo otra instancia, si el texto se correcto, de la misma redundancia de expresión en el hebreo posterior mencionado anteriormente. La palabra, traducida -hasta", amplifica la preposición.

Y el uso de la preposición compuesta es el mismo que el de la preposición simple cuando se encuentra con las mismas palabras en otros lugares. Génesis 19:21 -sobre esta cosa"; 1 Samuel 30:24 ; Daniel 1:14 -sobre esta materia".

Por lo tanto, se debe preferir la traducción del margen, -para apartar el furor de la ira de nuestro Dios en cuanto a este asunto ". Las palabras tienen el mismo significado que Esdras 9:15 -por esto", Esdras 10:2 - sobre esta cosa".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad