escuchar sin duda de Epafras, tal vez con la confirmación de Onésimo desde su punto de vista. El griego implica un proceso de escuchar; el tema estaba continuamente presente en la conversación.

amor Ver abajo Filemón 1:7 ; Filemón 1:9 . Toda la carta es de amor a amor.

fe Algunos comentaristas (ver la nota de Ellicott, donde se discute y rechaza el punto de vista) explican esto como " fidelidad " (como probablemente Gálatas 5:22 y ciertamente Tito 2:10 ). Pero ese significado es raro en San Pablo, y necesita una fuerte evidencia para su adopción en cualquier caso dado. El significado dominante, " confianza, dependencia ", está bastante en su lugar aquí.

hacia... hacia El texto griego "recibido", retenido aquí por Lightfoot, tiene dos preposiciones diferentes, que podemos traducir hacia y hacia respectivamente; " hacia " el Objeto de la fe, " hacia " los objetos del amor.

hacia el Señor... santos RV (y también Alford) lee todo el pasaje; " tu amor, y la fe que tienes hacia & c.", haciendo que " la fe " solamente, no " tu amor ", se refiera tanto al Señor como a los santos; (la confianza del hombre en Cristo que sale en una "obra de fe", llamada brevemente " fe " ver Filemón 1:6 hacia los santos).

Pero Lightfoot, pensamos correctamente, distribuye las referencias del amor y la fe, en cruz, a los santos y al Señor respectivamente. Cp. para apoyar Colosenses 1:3-4 , un pasaje escrito casi al mismo tiempo. Sin duda, la disposición del griego, en este punto de vista, es peculiar. Pero en esta carta doméstica se dan varias libertades naturales del lenguaje.

" Todos los santos " : léase, todos los santos , con quienes Filemón tuvo que ver. Sobre la palabra " santos " ver nota en Colosenses 1:2 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad