Un verso muy difícil. La primera palabra en el Hebr. se supone que es una reduplicación contraída de ṣěâh (la tercera parte de un efa); por lo tanto, "por seah y seah" = "en medida exacta", "impartir el castigo en cantidades cuidadosamente ajustadas" (Cheyne y Kay). Pero esto no puede ser correcto. Se alcanza un sentido mejor, aunque todavía precario, con la ayuda de una palabra ( sa'sa'a ) que los árabes usan para conducir animales.

La primera mitad del versículo diría así: Al expulsarla, al despedirla, tú contiendes con ella (es decir, Israel). La alusión es al Exilio, y quizás la figura sea la de una esposa divorciada. La última cláusula dice: él la ha quitado (a ella) con su ráfaga áspera en un día de viento del este (casi como RV).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad