La transición abrupta del futuro glorioso al presente o al pasado, en la primera parte del verso, sorprende un tanto en este punto. No es Asiria sino Sión la que se compara con un barco que no está en condiciones de navegar, una comparación bastante natural en sí misma, como cuando hablamos del "barco del estado".

Tus aparejos están sueltos o tus cuerdas colgadas flojas .

no pudieron fortalecer bien, etc. no pudieron sujetar el pie de su mástil, no desplegaron la vela (o, "la insignia").

El tema aquí son las cuerdas; no podían cumplir los dos propósitos para los que estaban destinados, sostener el mástil y extender la vela. La palabra bien traducida debe ser, por su posición, un sustantivo; denota el μεσόδμη, la viga transversal en la que se colocó el mástil, o bien el agujero en la quilla que recibió su pie (ἱστοπέδη). La traducción "vela" es dudosa. La palabra significa en otra parte "alférez", y uno se siente tentado a traducirla como "bandera". Pero se dice que los barcos no tenían banderas en la antigüedad (Cornill sobre Ezequiel 27:7 ).

presa de un gran botín Más bien, "presa de un gran botín". La expresión "presa del despojo" quizás deba explicarse como el latín praeda exuviarum . La figura del barco se abandona por completo. Sobre la palabra para "presa", ver com. cap. Isaías 9:6 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad