Tus abordajes - Evidentemente, esta es una dirección para Sennacherib. La mención de la galera de guerra y el barco parece haber sugerido la aplicación de la figura a los enemigos de los judíos, y particularmente a Senaquerib. El profeta, por lo tanto, compara al asirio con un barco que quedó inutilizado; cuyas velas se desataron, y cuyo mástil no pudo hacerse firme, y que por lo tanto estaba a merced de los vientos y las olas. El hebreo que se traduce aquí "se sueltan tus aparejos", significa "se sueltan tus cuerdas", es decir, se aflojaron las cuerdas o cuerdas que sujetaban las velas, los mástiles y el timón. En tal condición, el barco, por supuesto, se arruinaría.

No pudieron fortalecer bien su mástil - No pudieron arreglarlo de manera firme o segura. Es evidente que si el mástil no puede hacerse firme, es imposible navegar en un barco. Sin embargo, debe observarse aquí que la palabra que nuestros traductores han traducido 'bien' (כן kên), no solo significa 'bien' como un adverbio, sino que también se usa como sustantivo y significa un stand o estación Génesis 40:13; Génesis 41:13; Daniel 11:20; y también una base o pedestal (Éxodo 30:18, Éxodo 30:28; Éxodo 31:9; Éxodo 35:16; Éxodo 38:8; Levítico 8:11; 1 Reyes 7:31. Puede usarse aquí para denotar el zócalo o la base del mástil del barco; o la viga transversal que atravesó el mástil y que lo sostuvo firme. Esto fue llamado por los griegos ἱστοπέδη histopedē (Odyssey xii. 51), o μεσόδμη, ἱστοδόκη mesodmē, histodokē. La traducción, por lo tanto, 'No podían acelerar la base de su mástil', expresaría mejor el sentido del hebreo. La Septuaginta lo traduce: 'Tu mástil cedió'.

No podían extender la vela - Por supuesto, como las cuerdas estaban sueltas y el mástil no podía mantenerse firme, sería en vano intentar extiende una vela. El sentido es que el plan del asirio se desconcertaría, su plan se desconcertaría y su empresa quedaría en nada. Él y su ejército serían como un barco en el mar sin velas.

Entonces se divide la presa de un gran botín - La palabra ‘dividido’ aquí significa se distribuirá o distribuirá, ya que el saqueo generalmente estaba entre los vencedores. El sentido es que ese botín sería tomado del ejército de los asirios y distribuido entre los judíos (ver la nota en Isaías 33:4). Es cierto que Ezequías le había dado a Senaquerib trescientos talentos de plata y treinta talentos de oro, y le había quitado el templo y le había dado el oro que estaba en el templo 2 Reyes 18:14, y el tesoro tiffs fue sin duda en el campamento de los asirios. Y es cierto que después de esta invasión de Senaquerib, los tesoros de Ezequías se reabastecieron, y su riqueza abundaba tanto, que hizo una exhibición inapropiada y ostentosa de ella a los embajadores que vinieron de Babilonia 2 Reyes 20:13 ; y existe toda presunción, por lo tanto, de que se recogió una gran cantidad de botín del campamento de los asirios.

Los cojos toman la presa - Será tan abundante, y será tan completamente abandonada por los asirios, que incluso los débiles e indefensos saldrán al acampar y tomar el botín que queda.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad