sus valientes Esta palabra es irremediablemente oscura. Suele traducirse "los leones de Dios", es decir, "guerreros escogidos, cada uno tan fiero como un león y tan invencible como su Dios" (Cheyne: ver com. Isaías 29:1 , y cf. 2 Samuel 23:20 ; 1 Crónicas 11:22 ); y este es probablemente el sentido pretendido por E.

V. Otra sugerencia es que es un nombre gentilicio, que significa "habitantes de Ariel". Es imposible ir más allá de la conjetura. La lectura del texto ( "er'ellâm ) parece basarse en una etimología falsa. Probablemente debería señalarse como un plural simple, "ar"çlîm o (si es necesario) "ǎrî"çlîm . Los verbos llorarán y llorarán ambos deben traducirse como regalos (RV).

los embajadores de paz (omitir deberán) llorar amargamente Cf. cap. Isaías 22:4 . Tomadas en conexión con la última mitad de Isaías 33:8 , estas palabras parecen apuntar a la conclusión de un tratado de paz, que había sido violado descaradamente por el enemigo.

Los responsables inmediatos del arreglo son, naturalmente, los más ruidosos en su expresión de consternación. No tenemos conocimiento cierto de tales negociaciones entre Ezequías y Senaquerib, aunque tal incidente bien podría haber ocurrido entonces.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad