¿Quién ha suscitado ... pie? Una cláusula muy discutida. Dos puntos pueden considerarse resueltos; (1) que el sustantivo abstracto çédeq no puede traducirse como "hombre justo" (AV después de Vulg.); y (2) que no debe ser tratado como obj. a "agitar" (AV, LXX., Vulg.), pero pertenece al segundo miembro de la oración (acentuación heb.). En general, la traducción más satisfactoria es: ¿Quién ha despertado desde el nacimiento del sol (aquel a quien) la victoria encuentra a cada paso? (iluminado.

"a su pie" cf. Génesis 30:30 ). compensación RV marg. El Heb. los verbos para "conocer" y "llamar" tienen un origen distinto, pero se parecen mucho entre sí; y las formas se intercambian constantemente. El sentido simple de "victoria" es quizás un uso extremo de çédeq (justicia) pero está en la línea del uso característico de la expresión por parte del profeta.

Significa la manifestación exterior de que se está en lo correcto, y cuando, como aquí, el tribunal es el campo de batalla, el derecho equivale a la victoria (ver Apéndice, Nota II). Si ha de conservarse el sentido ordinario de "justicia", la palabra debe tomarse como adv. acc., como en RV: ¿Quién levantó del oriente al que en justicia llamó a sus pies?

dio da . lo hizo gobernar Es quizás necesario (con Ewald o Hitzig) cambiar las vocales, traduciendo, subyugar (como en el cap. Isaías 45:1 ).

los dio como polvo a su espada . Las palabras se leerían naturalmente, "ha hecho su espada como polvo". Pero esta es una cifra antinatural para la rapidez de las conquistas de Ciro; debemos tomar "su" como equivalente a "su" (lo que obviamente es objetable), o con la LXX. cambia el sufijo a plural., él hace su espada como polvo . Así que la siguiente cláusula: su arco como rastrojo hincado .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad