saca tu alma al hambriento Una expresión muy peculiar. El sentido más natural sería "deja que se apague tu deseo" &c.; pero la mayoría de los comentaristas sienten con razón que el objeto ("el hambriento") exige una definición de deber más específica que esta. Por lo tanto, toman "tu alma" para significar "aquello en lo que tu alma se deleita" (ver RV marg.), es decir, "tu sustento" (Cheyne), lo que difícilmente es una mejora, y además es una interpretación que no es fácil de justificar.

El Peshitto dice "pan" en lugar de "alma"; la LXX. tiene ambas palabras (τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου). Dado que la palabra "alma" sigue inmediatamente (en el original), no es improbable que haya un error en el texto, y que lo que el profeta escribió fue "tu pan". Da, pues , y da tu pan al hambriento . Este sentido del verbo está garantizado por un uso muy similar en Salmo 144:13 (EV "pagar").

entonces se levantará tu luz &c. Véase Isaías 58:8 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad