Una vez más, si es posible, una miseria más aguda se vuelve intolerable para sus seres más queridos.

aunque supliqué Quizás, y soy repugnante para los hijos de . La palabra como se conoce en Heb. significa ser misericordioso, compadecerse ( Job 19:21 ), en la forma simple (aquí), y buscar el favor de uno mismo , o suplicar , en el reflexivo ( Job 19:16 ), pero la forma simple no tiene en ninguna parte el significado de "suplicar" o suplicar. El árabe. tiene una raíz de la misma ortografía, que significa oler mal, apestar , un sentido paralelo al significado de la primera cláusula, donde "extraño" significa ofensivo .

Las últimas palabras del verso "hijos de mi propio cuerpo" son difíciles; significan literalmente, hijos de mi vientre . La palabra usualmente traducida matriz se usa ocasionalmente del padre, Salmo 132:11 ; Miqueas 6:7 . El Prólogo narra la muerte de los hijos de Job, y se hace la misma suposición en el Poema, cap.

Job 8:4 ; Job 29:5 , y no se debe pensar que aquí aparece otro modo de representación. En Job 19:15 , sin embargo, Job todavía tiene sirvientas y sirvientes, aunque en el Prólogo se representa a sus sirvientes como si hubieran perecido.

Como tiene otros sirvientes, podría tener otros hijos. Estos podrían ser hijos de concubinas, ya que Job vivió en la era patriarcal, aunque no se hace ninguna alusión a tales conexiones, y las referencias a su esposa son de tal índole que sugieren que Job vivió en un estado de estricta monogamia. O la expresión "hijos de mi cuerpo" podría usarse un tanto vagamente para referirse a nietos hijos de sus hijos.

La impresión que transmite el Prólogo es que los siete hijos no estaban casados, aunque esto no está claro. Otros consideran que la frase "hijos de mi vientre" quiere decir, hijos de mi madre hijos del mismo vientre conmigo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad