Mi aliento es extraño para mi esposa - Schultens dice esto, "mi aliento es repugnante para mi esposa", y también Noyes. Wemyss lo traduce, "mi propia esposa se aparta de mi aliento". Dr. Good: "mi esposa dispersa mi aliento". El significado literal es: "mi aliento es" extraño "(זרה zârâh) para mi esposa;" y la idea es que había habido un cambio en él de su enfermedad, que su aliento no era lo que ella estaba acostumbrada a respirar sin ofender, y que ahora se apartó de él como si fuera el aliento de un desconocido. Jerome lo expresa: "Halitum meum exhorruit uxor mea: mi esposa aborrece mi aliento". Puede ser digno de mención aquí, que solo se menciona a "una" esposa de Job, un hecho notable, ya que probablemente vivió en una época en que la poligamia era común.

Le supliqué - Le hice un llamamiento por todo lo que era tierno en la relación doméstica, pero en vano. De esto parecería que incluso su esposa lo había considerado como un objeto de desagrado divino y también lo había dejado sufrir solo.

Por el bien de los niños de mi propio cuerpo - Margen, "mi barriga". Hay una variedad considerable en la interpretación de este pasaje. La palabra traducida como "mi propio cuerpo" (בטני beṭenı̂y) significa literalmente, "mi vientre o matriz;" y Noyes, Gesenius y algunos otros, ¡supongamos que significa los hijos de su propia madre! Pero seguramente esto no era un atractivo que Job probablemente haría a su esposa en tales circunstancias. No puede haber incorrección al suponer que Job se refirió a sí mismo y que la palabra se usa de alguna manera en el mismo sentido que la palabra "lomos" en Génesis 35:11; Génesis 46:26; Éxodo 1:5; 1 Reyes 8:19. Por lo tanto, entendido, se referiría a sus propios hijos, y la apelación a su esposa se basó en la relación que habían mantenido con ellos. Aunque ahora estaban muertos, se refirió a su antiguo apego unido a ellos, a la aflicción común que habían experimentado en su pérdida; y en vista de todo su antiguo amor hacia ellos, y toda la tristeza que habían experimentado por su muerte, hizo un llamado a su esposa para que le mostrara amabilidad, pero en vano. Jerome representa esto, "Orabam filios uteri mei". La Septuaginta, sin entenderlo y tratando de "darle" sentido, introdujo una declaración que es indudablemente falsa, aunque Rosenmuller está de acuerdo con ella. "Llamé cariñosamente (κολακεύων kolakeuōn) a los hijos de mis concubinas" - υἵους παλλακίδων μου huious pallakidōn mou. Pero todo el significado es evidentemente que hizo un llamamiento solemne y tierno a su esposa, en vista de todas las alegrías y penas que experimentaron como cabeza unida de una familia que ya no existe. ¿Qué llegaría al corazón de una esposa separada, si tal apelación no fuera así?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad