el lugar hueco que está en Lehi el mortero que está en L. , es decir, una cuenca en forma de mortero en la ladera de la colina. La palabra proviene de una raíz que significa, no -ser hueco", sino machacar (cf. en aram. NSI ., p. 171, y el palmireno pr. n. Maktash = -el golpeador"); so maktçsh = -lugar de machacar”, es decir mortero , Proverbios 27:22 ; Sofonías 1:11 (el nombre de un barrio en Jerusalén).

La antigua interpretación, representada por el marg., se equivocó al traducir Lehi en lugar de tomarlo como pr. norte.; Entonces se entendía que maktçsh significaba un lugar hueco en la mandíbula, o el orificio de un diente , a través del cual brotaba el manantial, como imaginan muchos Padres y Rabinos (ver Ber. Rab § 98, Rashi, Ḳimḥi, etc.). Algunas de las versiones griegas traducen la palabra por ὅλμος, que puede significar tanto un mortero como el hueco de un diente doble; Symmachus también traduce el molinillo (τὴν μύλην); y así surgió otra forma de entender la palabra, a saber. el diente molar , así Vulgata La LXX transl. como RV. -el agujero que está en Siagón".

su espíritu… revivió Cfr . Génesis 45:27 .

El manantial, que se señaló en la época del escritor, y por lo tanto no pudo tener nada que ver con una quijada, se conocía como En-hakkore, es decir, el manantial de la perdiz (lit. el pregonero , 1 Samuel 26:20 ; Jeremias 17:11 ); jugando con la palabra, los narradores la relacionaron con el clamor de Sansón a Dios en su sed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad