El verso ha sufrido de repeticiones corruptas: estropear cuatro veces, diversos colores tres veces. Omitiendo las palabras superfluas, podemos restaurar el texto de la siguiente manera:

¿No están hallando, repartiendo el botín?

una moza o dos para cada hombre;

un despojo de ropas teñidas para Sísara ;

una tela bordada o dos para mi cuello ( ? ).

Una moza o dos : la palabra (sólo aquí en este sentido en el AT) es usada por Mesa en su inscripción de las mujeres capturadas de los israelitas (Moab. St. l. 17). Botín de prendas teñidas encendidas. -botín de tintes", es decir, telas teñidas. Una tela bordada o dos , la construcción es la misma que en la línea 2; para la palabra cf. Ezequiel 16:10 ; Ezequiel 16:13 ; Ezequiel 16:18 ; Salmo 45:14 ; estrictamente significa trabajo variado , ya sea tejido o bordado, ver Éxodo 38:23 ; los despojos de esta clase eran muy apreciados, cf.

2 Samuel 1:24 . El final de la última línea es oscuro: el texto corre hacia los cuellos de los despojos , ¡como si estos ricos tejidos se usaran para enjaezar a los animales llevados en el triunfo de los captores! El paralelismo sugiere una referencia personal correspondiente a Sísara ; así LXX -por su cuello como botín.

Ewald ingeniosamente propuso para la última palabra reina ( Salmo 44:9 ; Nehemías 2:6 ), cambiando sólo una letra. En conjunto parece preferible omitir la palabra, y leer por mi cuello o por su cuello ; pero no puede no hay certeza sobre la restauración.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad