Que sean como un caracol que se derrite y se va:

Como los partos intempestivos de las mujeres, que no han visto el sol.

Dos cifras más para la destrucción de los impíos: que se desvanezcan; es más, desaparecer como si nunca hubieran existido.

La palabra shablûl desconcertó a los antiguos traductores. Los LXX lo traducen -cera" (sin duda para adaptarse al verbo -derretir"), Jerónimo -gusano"; pero el hebreo posterior atestigua el significado de caracol . Pero, ¿cuál es el punto de comparación? ¿Es que el caracol parece derretirse mientras avanza, dejando tras de sí un rastro viscoso, ¿o tal vez se suponía popularmente que así fuera? ¿o no es más bien una alusión a la forma en que los caracoles se secan y perecen en la sequía? Se encuentran por todas partes de Palestina” miríadas de caracoles en las fisuras, adheridos todavía por la exudación calcárea alrededor de su orificio a la superficie de la roca, pero el animal de los cuales está totalmente marchito y consumido -fundido, según la expresión del salmista". Tristram, Nat. Hist, de la Biblia , pags. 296.

Para la segunda figura cp. Job 3:16 ; Eclesiastés 6:3-5 . Que no vean el sol (AV) es una traducción no gramatical.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad