Es probable que el verso esté desordenado: las dos primeras cláusulas difícilmente pueden presentar el texto original, y las dos últimas parecen duplicados entre sí.

Antes de que se produzca el decreto El "decreto" es el propósito de Dios, el día determinado del Señor, y su "dar a luz" significaría dar a luz a sus contenidos o efectos. Este es un lenguaje poco natural; una construcción diferente sería más probable: antes de que el decreto sea presentado , dado a luz o revelado.

antes de que pase el día como la paja O, con RV marg., como un paréntesis: ( como la paja pasa el día ). Pero no es el transcurrir del día el punto sino su avance; y por otra parte el avance de la paja ante el viento no es una figura habitual ni adecuada.

En lugar de paja ( mts ), Sept. se lee flor ( nts ), traduciendo las dos primeras cláusulas del verso, Antes de que seáis como la flor que muere . La lectura de la flor es sin duda un error; con la sustitución de "paja" el pasaje sería: Antes de que seáis como la paja que pasa . Esta es una lectura simple; hasta qué punto refleja el texto original debe permanecer incierto.

La última cláusula, "día de la ira del Señor", parece una explicación de las palabras más generales, "el furor de la ira del Señor" en la cláusula anterior. La traducción al siríaco hexaplar indica que la última cláusula no era original en el sept.; por otro lado, un corrector en el manuscrito sinaítico. (Swete, א c. b) sugiere la omisión de la cláusula anterior.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad