Los intérpretes dan varias exposiciones de este verso. Algunos entienden a un soldado de armadura ligera por él que dobla el arco; y por aquel que se eleva con su cota de malla, entienden a un soldado armado, También hay otra diferencia; algunos toman אל, al, para לא, la, cuando se dice ואל יתעל, ternera itol, porque sigue un copulativo; y las palabras parecen no estar bien conectadas, si leemos así, "En cuanto al que se levanta en su cota de malla, y no perdones," etc .; y por lo tanto, toman negativamente la partícula אל, al, en lugar de לא la, "y no puede levantarse en su cota de malla". Pero es probable que el copulativo en segundo lugar sea redundante. Por lo tanto, el significado simple sería: En cuanto al que dobla el arco y se levanta en su abrigo del centro comercial (81)

De hecho, no doy una interpretación tan refinada como algunos hacen, respetando a los soldados armados ligeros y pesados. No dudo, entonces, pero que él señale a los arqueros, y a aquellos vestidos por correo. Sin embargo, si alguien prefiere la otra explicación, que disfrute de su propia opinión. En cuanto al punto principal, es evidente que el Profeta exhorta a los persas y a los medos a que no ahorren a los jóvenes entre los caldeos, sino que destruyan a todo su ejército, de modo que no quede parte de él.

Al que se doble, deje que el doblador doble su arco, y al que se gloríe en su cota de malla; Y no perdones a sus hombres elegidos, destruye completamente a todo su anfitrión.

Aquí hay una consistencia perfecta. Los que toman אל como negativo dicen que la primera parte está dirigida a los caldeos y la segunda a sus enemigos; pero esto sería extrañamente abrupto. - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad