Ahora haremos algunas observaciones con respecto a las palabras. La palabra hebrea חבלי, masticable, significa cuerdas o penas, o cualquier mal mortal, (395) que consume la salud y la fuerza de un hombre , y que tiende a su destrucción. Para que el salmo se corresponda con la canción grabada en 2do Samuel, antes referido, no desapruebo que esta palabra sea tomada aquí por contrición, porque la frase empleada allí es משברי מות, mishberey maveth, (396) y el sustantivo משברי, mishberey, se deriva de un verbo que significa romper. Pero como la metáfora tomada de cuerdas o trampas concuerda mejor con la brújula del verbo, cuya importancia es que David estaba involucrado en todos los lados y enredado en los peligros de la muerte, estoy dispuesto a adoptar esta interpretación. Lo que sigue con respecto a los torrentes implica que había estado casi abrumado por la violencia y la impetuosidad de sus enemigos contra él, incluso cuando un hombre que está cubierto por la cabeza con inundaciones de agua está casi perdido. Los llama los torrentes de Belial, porque fueron hombres malvados y perversos los que conspiraron contra él. La palabra hebrea Belial tiene un significado amplio. Con respecto a su etimología, existen diferentes opiniones entre los expositores. Por qué Jerome lo ha prestado sin yugo, (397) No lo sé. La opinión más generalmente recibida es que se compone de estas dos palabras, בלי, beli, not, y יעל, yaäl, ( 398) para denotar que los malvados no se levantan, en otras palabras, finalmente no ganan nada y no obtienen ninguna ventaja por su curso obsesionado. Los judíos ciertamente emplearon esta palabra para designar todo tipo de maldad detestable, y de esto es muy probable que David, al referirse a él, describiera a sus enemigos, quienes tramaron su destrucción de manera despiadada y malvada. (399) Si, sin embargo, alguno prefiere traducir la frase, por torrentes mortales, no estoy dispuesto a oponerme a esta interpretación. En el siguiente verso, repite nuevamente, que las corrupciones o cuerdas de la tumba lo habían rodeado. Como la palabra hebrea es la misma que había empleado en el verso anterior, he considerado apropiado traducirla aquí, como he dicho. hecho allí, no solo porque usa un verbo que significa acosar, inclinar o rodear, sino también porque agrega inmediatamente después, las trampas de la muerte, que, en mi opinión, deben entenderse en el mismo sentido. Esta es, entonces, la descripción de las circunstancias peligrosas a las que fue llevado, y mejora y magnifica tanto más la gloria de su liberación. Como David había sido reducido a una condición tan desesperada que no había esperanza de alivio o liberación de ella, es seguro que fue entregado por la mano de Dios, y que no fue una cosa afectada por el poder del hombre.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad