Las penas del infierno - Margen, "cordones". La palabra usada aquí es la misma que aparece en el verso anterior, y que allí se traduce como "tristezas". Aquí se traduce correctamente, como en ese verso, "dolores", aunque el paralelismo parece favorecer la interpretación en los márgenes - cordones. Si significa "tristezas", la idea es que tales sufrimientos lo abarcaron, o se apoderaron de él, a medida que asociamos la idea con el descenso al inframundo o la bajada a la muerte. Si significa "cuerdas o bandas", entonces la idea es que lo asaltaron con dolor como si le arrojaran cuerdas a su alrededor y que lo arrastraran hacia las moradas de los muertos. Luther, DeWette, el profesor Alexander, Hengstenberg y otros traducen la palabra, en cada uno de estos lugares, "bandas". En la palabra aquí representada "infierno", שׁאול sh e 'ôl, vea las notas en Isaías 14:9. Significa aquí el "inframundo, las regiones de los muertos". Es una descripción de alguien que fue superado por el temor a la muerte.

Las trampas de la muerte - La palabra "trampas" se refiere a las ginebras, los utensilios, las redes, que se usan para tomar bestias salvajes, arrojando cuerdas repentinamente a su alrededor, y atarlos rápido. La idea aquí es que "Muerte" había arrojado a su alrededor sus garras o trampas, y lo había atado rápidamente.

Me evitó - La palabra usada aquí en hebreo, como nuestra palabra "prevenir" originalmente, significa "anticipar, ir antes". La idea aquí es que esas trampas, por así decirlo, de repente se precipitaron sobre él o lo agarraron. Vinieron delante de él en sus salidas y lo ataron rápidamente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad