νομίζω οὖν τοῦτο κ. τ. λ.: “Considero, pues,” la fórmula por la que se da un γνώμη (contraste el παραγγέλλω, διατάσσομαι de 1 Corintios 7:10 ; 1 Corintios 7:17 ) “esto es bueno a causa del presente estrecho”: καλὸν ά ὑπν, καλὸν ρχ “bueno en principio” o “en naturaleza” ( cf.

1 Corintios 11:7 ; 1 Corintios 12:22 ); la situación existente es tal que hace que el proceder recomendado sea enteramente correcto y honorable (ver nota sobre καλόν, 1, también 1 Corintios 7:8 ; 1 Corintios 7:38 ).

La ἀνάγκη estrechez, “acentuación punzante” (Ev [1111]) pertenece a la καιρὸς συνεσταλμένος ( 1 Corintios 7:29 ), la breve permanencia terrenal visible para la Iglesia, un período expuesto a la persecución ( 1 Corintios 7:28 ) con su penalidades y peligros; esto “podría ser o no el comienzo de la ἀνάγκη μεγάλη predicha por Jesús” en Lucas 21:23 (Lt [1112]).

ἐνεστῶσαν significa “presente” en lugar de “inminente” (ver 1 Corintios 3:22 ; Gálatas 1:4 ); la angustia del tiempo, que P. estaba sintiendo vivamente en Éfeso ( 1 Corintios 4:9 ss.

, 1 Corintios 15:32 ), presagiaba una crisis rápida. ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὔτως εἶναι está abierto a tres construcciones, ya que ὅτι se presenta que, porque , o qué (ὅ, τι): ( a ) hace que la cláusula sea una reflexión expandida de τοῦτοαλὸν ὑπάρχειν ". que es bueno (digo) que el hombre permanezca como está” (así Mr [1113], Ed [1114], El [1115], y la mayoría); ( b ) lo convierte en el fundamento , descansando en el principio establecido en 1 Corintios 7:1 , para el consejo específico de Pablo en el asunto de la παρθένοι “Creo que esto es bueno (en su caso)… porque es bueno para uno ( ἀνθρώπῳ; ver nota en 1) permanecer como uno es”, sc.

continuar solo (Bz [1116], DW [1117], Gd [1118]); ( c ) agregando ὅ, τι en relación con el antecedente τοῦτο, y definiéndolo por el subsiguiente τ. οὕτως εἶναι, Hn [1119] recibe otra interpretación: “Creo que esto es bueno (en el caso de las doncellas) debido a las estrecheces presentes, lo cual es bueno (como he dicho, 1) para una en general, a saber. , permanecer soltero.

” ( b ) y ( c ), dando un sentido similar, evitan el anacoluthon el primero a expensas de dejar τοῦτο indefinido, el segundo por un arreglo artificial de las palabras; ambas explicaciones están algo fuera de lugar, para διὰ τ. ἐνεστ. ἀνάγκην proporciona aquí la base del consejo, y 1 Corintios 7:1 , en el que se basan, se concibe de manera diferente (ver nota).

Al dar su consejo “acerca de las doncellas”, P. de repente piensa en ampliarlo a ambos sexos (ver 1 Corintios 7:27 .). Así que reformula su sentencia, lanzando el ὅτι καλόν κ. τ. λ., con característica libertad conversacional ( cf. 1 Corintios 4:9 ), en aposición a la cláusula inf incompleta [1120]: “Creo que esto es bueno por el presente estrecho sí, que es bueno ἀνθρώπῳ (para cualquier uno, no τ.παρθένοις solamente) para no cambiar de estado”. οὕτως εἶναι, “ser tal como uno es” (ver parls.) un estado definido por el contexto.

[1111] TS Evans en el comentario del orador .

[1112] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).

[1113] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).

[1114] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2

[1115] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .

[1116] Nov. Testamentum de Beza: Interpretatio et Annotationes (Cantab., 1642).

[1117].W. Handbuch z de De Wette . Nuevo Testamento

[1118] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).

[1119] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).

[1120] modo infinitivo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento