διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακ. k. τ. λ.: en la medida en que ellos, es decir , los cristianos de Judea, a través de la prueba, sc. , de vosotros, concedido por este ministerio ( cf. 2 Corintios 8:2 8,2 para un gen. similar después de δοκιμή), glorificad a Dios ( cf. Mateo 5:16 ; 1 Pedro 2:12 ) por la obediencia de vuestra confesión en cuanto a el Evangelio de Cristo ( cf.

2 Corintios 2:12 ). La oración es un anacoluthon; δοξάζοντες no puede tomarse en aposición con πλουτιζόμενοι de 2 Corintios 9:11 , porque las personas a las que se hace referencia son diferentes. Sería gramaticalmente admisible tomar δοξάζ.

τὸν Θεὸν con εἰς τὸ εὐαγγ. τοῦ Χρ., pero el orden de las palabras y el sentido apoyan la conexión ὁμολογίας εἰς κ. τ. λ. De la AV "por el experimento de esta ministración glorifican a Dios por su sumisión profesa al Evangelio de Cristo" Lightfoot verdaderamente comenta que "una concurrencia de latinismos oscurece el sentido y estropea el inglés".

La contribución de dinero para el socorro de los cristianos pobres es una ὁμολογία, en cuanto es la manifestación al mundo de la fe en el Evangelio de Cristo; ὁμολοία es una “confesión” o “voto”, y así (como en Deuteronomio 12:17 ; Amós 4:5 ) = “ofrenda voluntaria”.

καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας κ. τ. λ.: y por la generosidad de vuestra contribución para ellos y para todos . Esto sugeriría que la rica Iglesia de Corinto había sido liberal con otras Iglesias además de la de Jerusalén, pero no tenemos conocimiento de nada por el estilo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento