Τοῦτο δέ . No es necesario suplir ni φημί ( 1 Corintios 7:29 ) ni λέγω ( Gálatas 3:17 ) ni ἴστε ( Efesios 5:5 ), aunque cualquiera de ellos puede hacerlo.

'Pero en cuanto a esto' o 'Pero es sólo esto', es bastante inteligible. compensación ἔν δέ ( Filipenses 3:14 ) y el clásico δυοῖν θάτερον. El Apóstol está dictando y usa la brevedad. El τοῦτο enfatiza lo que sigue, en el cual el quiasmo debe ser preservado en la traducción: El que siembra escasamente, escasamente también segará, y el que siembra en el principio de las bendiciones, en el principio de las bendiciones también segará .

compensación Gálatas 6:7 . Crisóstomo insiste en la idoneidad de la metáfora de la siembra y la cosecha. compensación εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν · εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοννται ( Proverbios 11:24 ): tampoco es eseSe cupidum, cicunia est .

Parada _ VI. iii. 51). Para este uso de ἐπί comp. Romanos 5:14 y ver Westcott en Hebreos 8:6 . La rara palabra φειδομένως aparece aquí solo en griego bíblico: una vez en Plutarco ( Alejandro xxv ). Para el quiasmo comp.

2 Corintios 2:16 ; 2 Corintios 4:3 ; 2 Corintios 6:8 ; 2 Corintios 10:11 ; 2 Corintios 13:3 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento