ὧς οὖν παρελάβετε. Oltramare traduce “ya que”, e interpreta, “ya ​​que habéis recibido a Cristo… es en Él que debéis andar”. Pero probablemente la interpretación habitual “como” es correcta, es decir, la forma en que habían recibido (= καθὼς ἐμάθετε, Colosenses 1:7 ). El sentido es, en ese caso, vivir de acuerdo con lo que recibiste, y el énfasis está en περιπ.

, no en ἐν αὐτῷ. παρελάβετε es prácticamente equivalente a ἐμάθετε, recibido por instrucción, en lugar de recibido en el corazón. τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον. Esto se traduce frecuentemente como “el Cristo, Jesús el Señor” (Hofm., Lightf., Sod., Haupt, Abb.). A favor de esto está el hecho de que ὁ Χ. Ἰ. no es una expresión paulina, pero tampoco lo es Ἰ.

ὁ Κύριος. Otro argumento a su favor es que ὁ Χριστός es muy frecuente en esta Epístola, y especialmente prominente en esta sección. Si esto es así, debemos suponer que Pablo ha elegido la forma de las palabras para hacer frente a alguna opinión falsa en Colosas. Haupt supone que se pretende una referencia a una concepción judaística del Mesías, sostenida por los falsos maestros, que no se elevó a la concepción cristiana de Su Persona como Señor.

Esto es posible, pero el otro punto de vista posible "recibisteis a Cristo Jesús como Señor" no es más inconsistente con el uso paulino, y enfatiza aún más el Señorío de Cristo, que era el principal objetivo del Apóstol afirmar. No parece haber ningún indicio de que el Mesianismo de Jesús fue desafiado; a lo sumo estaba la cuestión de qué implicaba el Mesianismo. Lo más probable es que no haya ninguna referencia al Mesianismo en absoluto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento