τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν : grande es este misterio . No “esto es un gran misterio”, como lo traducen AV y Rhem.; ni “este es un gran secreto”, Tynd., Cran., gen. El término μυστήριον (sobre el cual ver bajo Efesios 1:9 arriba) no puede significar alegoría o dicho oscuro , sino que debe tener su sentido habitual de algo que una vez estuvo oculto y ahora se revela, un secreto revelado.

No puede referirse, por lo tanto, como Mey. lo hace hacer, a la cita de Génesis 2:24 como un pasaje con un significado típico o místico oculto, profundo (μέγα) y difícil de alcanzar. Tampoco puede referirse bien a la unión espiritual de Cristo y la Iglesia por sí misma (Beng.), o a la comparación entre la unión de marido y mujer y la de Cristo y la Iglesia (Est.

), ya que el ἐγὼ δὲ λέγω perdería entonces su sentido. Es más sencillo tomarlo como una referencia a la verdad cristiana tocante a la relación entre esposo y esposa como se establece en estos versículos. Esa verdad es descrita por μέγα como grande, es decir , en el sentido de grandeza e importancia. La Vulga. traducir sacramentum (seguido por Wicl . y Rhem.) ha inducido a muchos teólogos católicos romanos a encontrar en este pasaje como un pasaje que presenta el matrimonio en el carácter de un sacramento una interpretación pervertida que fue rechazada por distinguidos eruditos como Cayetano y Estio en el Romano. Iglesia católica misma.

Puede agregarse que Alford entiende por μυστήριον “el asunto místicamente aludido en la aplicación del Apóstol al texto recién citado; el misterio de la unión espiritual de Cristo con nuestra humanidad, tipificado por la estrecha conjunción del estado matrimonial”. Y Von Soden, tomando el τοῦτο, como en 1 Corintios 15:51 , para referirse a lo que sigue , supone que el sentido es “este secreto, es decir, lo que voy a decir como el sentido secreto de esta oración, es grande”. ”.

Hatch, nuevamente, quien considera que μυστήριον está estrechamente relacionado en sentido con τύπος, σύμβολον y παραβολή e intercambiable con ellos, le da a μυστήριον el sentido de "símbolo" (que él cree que es su significado también en Apocalipsis 1:20 ; Apocalipsis 17:7 ) , y lo traduce como “este símbolo ( sc.

de la unión de marido y mujer en una sola carne) es grande” ( Essays in Biblical Greek , p. 61). ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστόν, καὶ [εἰς] τὴν ἐκκλησίαν: pero hablo con referencia a Cristo y la Iglesia . LWH omite el segundo εἰς, ya que no se encuentra en [715] [716], Iren., Tert., etc.; se inserta, sin embargo, en [717] [718] [719] [720] [721], Orig.

, Meth., Theodor., Cypr., Hil., etc. La fórmula λέγω δέ se usa en varios pasajes paulinos donde se busca una explicación de algo dicho previamente ( p. ej ., 1 Corintios 1:12 ; Gálatas 3:17 ; Gálatas 4:1 ; Gálatas 5:16 ; cf.

τοῦτο δέ φημι, 1 Corintios 7:29 ; 1 Corintios 15:50 ). Aquí también, el sentido no es "lo interpreto ", sino simplemente "lo digo ", "lo digo en serio ". La δέ tiene aquí su fuerza disyuntiva , introduciendo una explicación y separándola de la cosa explicada (Thayer-Grimm, griego-inglés.

Lex. del NT , pág. 125). El εἰς es la preparación, de dirección ética , indicando aquello hacia lo que mira la mente (Thayer-Grimm, ut sup. , p. 184; y cf. Hechos 2:25 ), = “ con referencia a Cristo”, no “ de Cristo”, mucho menos “ en Cristo” como la Vulg.

lamentablemente lo hace. La posición enfática del ἐγώ da a entender que lo que sigue inmediatamente es la propia forma del escritor de plantear el asunto que se acaba de exponer, o su propia aplicación de las palabras de la Escritura. El sentido, por lo tanto, es este: “la verdad de la que he hablado, la relación de marido y mujer como una sola carne, es una revelación de profunda importancia; pero permítanme explicar que, al hablar de ello como lo he hecho, mi intención es dirigir sus mentes a esa relación superior entre Cristo y Su Iglesia, en cuya semejanza reside su significado más profundo.

[715] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[716] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[717] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[718] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[719] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[720] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[721] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento