Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα.… “Por la fe también Sara misma recibió poder de ser madre, aun pasada la edad, por cuanto tuvo por fiel al que había prometido.” Vaughan traduce καὶ αὐτὴ Σάρρα, Sarah “en su lugar” como [Abraham] en el suyo; ella por su parte. Se disputa la referencia de αὐτὴ; se ha entendido que significa “Sara la estéril”.

En [34]. se añade στεῖρα; o, como Crisóstomo y Bengel, “vas infirmius”, el vaso más frágil. Delitzsch piensa que como en Lucas 20:42 ; Lucas 24:15 , simplemente significa "así también Sara". Pero aparentemente la referencia es a su anterior incredulidad.

Por la fe recibió la fuerza εἰς καταβολὴν σπέρματος, “el acto del esposo, no de la esposa” (ver una veintena de pasajes en Wetstein), por lo que Bleek, Farrar y varios otros prefieren entender las palabras de “la fundación de una familia, citando el πρώτη καταβολὴ τῶν ἀνθρώπων de Platón. Pero si εἰς se toma en el mismo sentido que en Hebreos 10:19 , “en cuanto a” o “en relación con” o “con miras a”, la dificultad desaparece.

[ Cf. Weiss, quien dice que las palabras significan "nicht ein Thun, zu dem sie Kraft empfing, sondern die Beziehung in welcher sie ein Kraft bedürfte, wenn dasselbe für sie wirksam werden sollte". Cf. también Génesis 18:12 .] Su fe se ilustró aún más (καὶ = y esto de hecho) por la circunstancia de que ahora era παρὰ καιρὸν ἡλικίας, el uso comparativo de παρά frecuente en esta Epístola.

Para una mujer que en su mejor momento había sido estéril, creer que en su decadencia podría dar a luz un hijo era un triunfo de la fe. Cf. Génesis 18:12-13 , ἐγὼ δὲ γεγήρακα. Pero ella tenía fe en la promesa ( cf. Hebreos 6:13-18 ), “por lo cual también fueron engendrados de uno, y él como muerto [problema] como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena a la orilla del mar, innumerables ”.

Probablemente el καὶ debe interpretarse con διὸ como en Lucas 1:35 ; Hechos 10:29 , etc. ἀφʼ ἑνὸς, es decir, Abraham ( cf. Isaías 51:2 , εἷς ἧν); καὶ ταῦτα, una expresión clásica, véase Jenofonte, Mem.

, ii. 3, y Blass, Gram. , pags. 248. νενεκρωμένου, “muerto” en cuanto a engendrar descendencia, cf. Romanos 4:19 . καθὼς τὰ ἄστρα, un nominativo de ἐγεν. se puede suministrar, ἔκγονοι o σπέρμα. Para las metáforas cf. Génesis 22:17 . ἄστρον es propiamente una constelación, pero se usa comúnmente para "una estrella". χεῖλος encontrado en los clásicos en la misma conexión.

[34] Claromontanus Parisiensis Nationalis 107, Graeco-Latinus.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento