καὶ τοῦτο ποιήσομεν : “y esto haremos”, es decir, seguiremos hasta la perfección y no volveremos a intentar poner un fundamento. Entonces Teof.: τὸ ἐπὶ τὴν τελειότητα φέρεσθαι. Y Primasio: “et hoc faciemus, es decir , et ad majora nos ducemus, et de his omnibus quae enumeravimus plenissime docebimus nos, ut non sit iterum necesse ex toto et a capite ponere fundamentum”.

Hofmann remite las palabras a la cláusula de participio, una interpretación adoptada incluso por von Soden [“nämlich abermal Fundament Einsenken”] que solo crea una dificultad superflua. El escritor, sintiendo como lo hace la naturaleza ardua de la tarea que emprende, agrega la condición, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός, “si Dios lo permite”. La adición de περ tiene el efecto de limitar la condición o de indicar un sine qua non ; y puede traducirse "si tan solo", "si en todos los casos", "si al menos".

Esta cláusula se agrega no como si el escritor tuviera alguna duda de la voluntad de Dios, sino porque está consciente de que su éxito depende totalmente de la voluntad de Dios. Cf. 1 Corintios 16:7 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento