Primero, la descripción que se da aquí de aquellos que han entrado en la vida cristiana es paralela a la descripción que se da en Hebreos 6:1-2 de la enseñanza cristiana elemental; aunque el paralelo no se lleva a cabo en detalle. La imagen, aunque muy coloreada, tiene un contorno algo vago. “El propósito del escritor no es darnos información , sino despertar en el pecho de sus primeros lectores recuerdos sagrados, y engendrar el dolor piadoso por un pasado muerto.

Por lo tanto, se expresa en términos emocionales como los que podrían usar los conversos recientes en lugar del estilo más frío pero más exacto del historiador” (Bruce). ἀδύνατον γὰρ : El γὰρ no se refiere a la cláusula inmediatamente anterior (Delitzsch) sino que apunta directamente a τοῦτο ποιήσομεν y a través de estas palabras a ἐπὶ τὴν τελ. φερώμεθα, siendo el sentido “Vamos adelante a la perfección y no intentemos poner de nuevo el fundamento, porque esto sería en vano, ya que aquellos que una vez comenzaron y encontraron entrada a la vida cristiana, pero se han apartado, no pueden ser renovados otra vez al arrepentimiento, no puede hacer un segundo comienzo.

τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, “aquellos que una vez fueron iluminados”. τοὺς incluye todos los participios hasta παραπεσόντας, que por lo tanto describen una clase de personas; y está gobernado por ἀνακαινίζειν. ἅπαξ : “una vez por todas” semel (no πότε = quondam) puede considerarse como una modificación remota de los siguientes tres participios, así como de φωτισθ.

Su fuerza es que “una vez” debe ser suficiente; ningún πάλιν puede encontrar lugar; y se refiere de nuevo a πάλιν de Hebreos 6:1 , y adelante a πάλιν de Hebreos 6:6 . φωτισθέντας se usa de esta manera absoluta en Hebreos 10:32 donde una comparación con Hebreos 10:26 indica que es equivalente a τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληαςεί.

Cf. también 2 Corintios 4:4 y Efesios 1:18 . La fuente de la iluminación es τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, el resultado es el arrepentimiento y la fe, Hebreos 6:1 .

Hatch se refiere a este pasaje para apoyar su afirmación de que el lenguaje y las imágenes del NT están influenciados por los misterios griegos ( Hibbert Lect. , pp. 295 6). “Ya en la época de Justino Mártir encontramos un nombre dado al bautismo que proviene directamente de los misterios griegos, el nombre 'iluminación' (φωτισμός, φωτίζεσθαι). Llegó a ser el término técnico constante.

Pero como muestra Anrich ( Das antike Mysterienwesen , p. 125) φωτισμός no era uno de los términos técnicos de los misterios [“Der Ausdruck φωτισμός begegnet in der Mysterienterminologie nie und nirgends”.] La palabra aparece con frecuencia en la LXX, ver especialmente Oseas 10:12 . φωτίσατε ἑαυτοὺς φῶς γνώσεως [“Ausdruck und Vorstellung sind alttestamentlich”].

Por supuesto, es el hecho de que φωτισμός fue usado por Justino y los padres posteriores para denotar el bautismo ( vide Suicer, sv), y varios interpretan la palabra aquí en ese sentido. Entonces las versiones sirias; Teodoreto y Teofilacto traducen por βάπτισμα y λουτρόυ. Para el uso que se hizo de esta traducción en las controversias montanista y novaciana, véanse las Historias de la Iglesia y De Pudic de Tertuliano.

, C. XX. La traducción es, sin embargo, un anacronismo. [En este sentido, la totalidad de c. vi. del Paedag de Clemente . puede ser leído con ventaja. ἐωτίσθημεν · τὸ Δʼ ἐστιν ἐπιγνῶναι τὸν θεόν.… βαπτιζόμενοι φωτιζόμεθα · φωτιζοοunt.

γευσαμένους τε f1τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, “y gustaron del don celestial”. γευσαμ. aquí como en otras partes, conocer experimentalmente; cf. Hebreos 2:9 ; Mateo 16:28 . El don celestial, o el don que nos viene del cielo y participa de la naturaleza de su fuente, es según Chrys.

y Œcum: “El perdón de los pecados”; y así, muchos modernos, Davidson, Weiss, etc.; otros con una ligera diferencia lo refieren al resultado del perdón “pacem conscientiae quae consequitur peccatorum remissionem” (Grocio). Algunos encuentran que δωρεά se usa más de una vez ( Hechos 2:38 ; Hechos 10:45 ) para referirse al Espíritu Santo, y concluyen que este es el significado aquí (Owen, von Soden, etc.

); mientras que Bengel no es el único que traduce, “Dei filius, ut exprimitur ( Hebreos 6:6 ). Christus , qui per fidem, nec non in sacra ipsius Coena gustatur”. Bleek, considerando que esta expresión está íntimamente unida a la anterior por τε, concluye que se trata del don de la iluminación, o, como dice Tholuck, “la δωρεά no es más que la φῶς cristiana tomada objetivamente”.

La objeción a la primera de estas interpretaciones, que tiene mucho a su favor, es que es demasiado restringida: la última tiene razón al enfatizar la estrecha conexión con φωτισθ. creación, la plenitud de la vida eterna otorgada gratuitamente, y dada a conocer como otorgada gratuitamente, a los "iluminados". Cf. Romanos 5:15 ; 2 Corintios 9:15 .

καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου, “y fuimos hechos partícipes del Espíritu Santo”; una expresión fuerte destinada a resaltar, como señala Westcott, “el hecho de que se ganó un carácter personal; y que ganó en un desarrollo vital”. La dádiva del Espíritu es la respuesta invariable a la fe. El creyente es πνευματικός. En el cap. Hebreos 10:29 , cuando se describe la misma clase de personas, se afirma que un elemento de su culpa es su desprecio al Espíritu de gracia.

Grotius y otros refieren las palabras a los dones extraordinarios del Espíritu; más bien se trata de la fuente distintiva de la vida cristiana. Es costumbre encontrar un paralelo entre las dos cláusulas de Hebreos 6:2 , βαπτ. διδ. ἐπιθέσ. τε χειρῶν y las dos cláusulas de este verso γευσαμ. και μετόχους. Hay, sin embargo, objeciones a esta idea.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento