σφοδρῶς δὴ χειμαζ. ἡμῶν: “y como trabajamos mucho con la tormenta”, RV, Ramsay, Rendall, un término náutico y clásico habitual; cf. Thuc., ii., 25; iii., 69; viii., 99; Platón, Ion , 540 a. C. En griego ático suele ser σφόδρα, pero cf. LXX, Josué 3:16 , Sir 13:13, 4Ma 6:11; solo aqui en n

T. Weiss cree que se usa para expresar lo gravemente angustiados que estaban por la tormenta. τῇ ἑξῆς … καὶ τῇ τρίτῃ, cf. Lucas 13:32 , conectado con las palabras que siguen en RV y por Ramsay. Para τῇ ἑξ. cf. Lucas 7:11 (pero ver W.

H [417]), Hechos 9:37 , y arriba en Hechos 21:1 ; Hechos 25:17 ; en ninguna otra parte del NT ἐκβολὴν ἐποιοῦντο: “comenzaron a tirar la carga por la borda”, R.

V., Ramsay, Felten, un término técnico, en griego clásico, para arrojar carga para aligerar un barco; Latin jactura , LXX, Jonás 1:5 , con τῶν σκευῶν, y Julius Pollux, i., 99, quien también tiene la frase κουφίσαι τὴν ναῦν, cf. Hechos 27:38 continuación.

Las marcas imperfectas de que comenzaron tirando la carga, probablemente lo que estaba en cubierta, para que el buque embarcara menos agua; y en Hechos 27:19 echaron fuera (ἔῤῥιψαν, aoristo) los muebles de la nave, sus accesorios y equipo, cualquier cosa movible que estuviera sobre la cubierta sobre la cual los pasajeros pudieran poner sus manos (αὐτόχειρες sólo aquí en N.

T. que representa la prisa, Weiss). Otros incluyen bajo la palabra el equipaje real de los pasajeros, pero deberíamos haber esperado ἡμῶν en lugar de τοῦ πλοίου, mientras que otros explican camas y vajillas, mesas, etc., muebles en este sentido (Zöckler y Felten, excepto las camas que fueron no esta en uso). Breusing rechaza esta interpretación como “demasiado tonta”, y piensa que la expresión realmente significa que al arrojar por la borda los postes y abordar, se encontró espacio para la multitud de pasajeros en la cubierta, ya que las escotillas no podían mantenerse abiertas, ya que el mar embravecido habría hundido el barco, p. 186. J. Smith considera que σκεύη significa el astillero principal, pero la palabra aparentemente se usa aquí en un sentido más general, como arriba, RV, margen, “muebles del barco”.

[417] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento