ἣν ἄραντες: “y cuando lo hubieron izado” en la nave, ver com. Hechos 27:13 . βοηθ. ἐχρῶντο: usaban ayudas ὑποζ. τὸ πλοῖον apuntalando el barco, A. y RV, sobre ἐχρῶντο véase Hechos 27:3 , cf.

1 Corintios 9:12 ; 1 Corintios 9:15 ; a menudo comparado con la costumbre llamada en lenguaje moderno frapping , o amarrar el barco con cables para evitar que las maderas se tensen, o para mantenerlas unidas durante una tormenta, Platón, Rep.

, 616, Polyb., xxvii., 3, 3, Horace, Od. , i., 14, 6. El punto difícil de decidir es si las vigas se colocaron longitudinalmente alrededor del barco, es decir , pasaron de proa a popa, o debajo del barco transversalmente. Breusing, pág. 670 (así Goerne y Vars), defiende ampliamente al primero, siguiendo a Böckh. El pasaje de Platón, nosotros , él admite que posiblemente se acerque a la última opinión, pero es evidente que la descripción no es muy definida o precisa, y el pasaje en Isidoro de Sevilla, Orig.

, xix., 4, 4, “tormentum (ὑπόζωμα) funis in navibus longus, qui a prora ad puppim extenditur, quo magis constringantur”, que cita Böckh (también Vars, L'Art Nautique , p. 219) es mucho más claro . Además, el ceñido se realizaba a menudo cuando los barcos estaban en tierra, sobre el cepo, y no es probable que la operación en las circunstancias que se comentan pudiera haber significado pasar un cable por debajo de la quilla.

Además, al ceñir el barco transversalmente, es decir , debajo del barco (pág. 175), solo se mantendrían unidos los maderos en el medio del barco, mientras que se necesitaba un ceñido longitudinal para asegurar todo el tablón del barco. Pero véase, por otro lado, Ramsay, p. 329, quien, de acuerdo con Smith, sostiene que los cables se pasaban por debajo alrededor del barco transversalmente. Cualquiera de las operaciones, uno podría suponer, habría sido difícil durante una tormenta.

Para ejemplos de esta práctica en los tiempos modernos, véase Smith y C. y H., edición pequeña, p. 645. Wendt (1899) se refiere a la conjetura de Naber de βοείαις para βοηθ. como muy plausible. μὴ εἰς τὴν Σ.: “en las grandes arenas movedizas”, Ramsay; "el Syrtis", RV, no simplemente "las arenas movedizas", como AV, sino el Syrtis Major , "las Goodwin Sands of the Mediterranean" (Farrar), que se encuentra a cierta distancia al suroeste de Claude; sobre ellos los marineros sabían que serían lanzados, a menos que pudieran lograr por algún medio alterar su rumbo.

ἐκπέσωσι: un término náutico regular, caerse, ἐκ, es decir , desde un rumbo recto, εἰς Eur., Hel. , 409, Herod., viii., 13, otros suministran “desde aguas profundas” y traducen ἐκπ. ser desechado , Grimm-Thayer, sub v., cf. Hechos 27:26 ; Hechos 27:29 .

χαλάσ. τὸ σκεῦος: “bajó el tren”, RV, redujeron vela”, Ramsay; aquí y en Hechos 27:30 usado como término náutico; la tentadora referencia a Isaías 33:23 , LXX, no puede sostenerse, pues el significado de las palabras es muy dudoso.

El artículo en singular (en Hechos 27:19 , el plural) parece indicar “ el aparejo”, la verga mayor que lleva la vela mayor (así Page, Wordsworth, Humphry). Del AV, J. Smith dice que no se puede imaginar una traducción más errónea, ya que "hicieron vela" implicaría que el barco no tenía medios para escapar del peligro, sino que se quedó flotando sin esperanza en la tormenta, aunque Meyer-Wendt tomó las palabras significan que preferían dejar el barco a la deriva sin mástil o vela que ser empujado sobre el Syrtis, como era inevitable con el barco a toda vela.

Crisóstomo explica τὸ σκ. as = τὰ ἱστία, pero era necesaria alguna vela, y todavía tenían el artemon o vela de tormenta, así que J. Smith, quien piensa que bajaron la gran vela y la verga mayor de alguna manera , pero aparentemente no del todo. El objetivo de los marineros no era simplemente retrasar su curso (que solo los llevaría a Syrtis), sino alterarlo, y por lo tanto es muy posible que χαλάσ.

τὸ σκεῦος puede denotar una serie de operaciones, aflojando la vela, arriando la mayor cantidad posible de aparejos, pero dejando suficiente vela extendida para mantener la proa del barco contra el viento, es decir , hacia el norte en lugar de derivar hacia el suroeste sobre el arenas movedizas (Ramsay). Breusing, pág. 177 ss., que piensa que la vela mayor se había arriado al comienzo de la tormenta, adopta un significado completamente diferente para las palabras, y las interpreta como implicando que los pesos y grandes piedras fueron arrojados al mar con cuerdas con el propósito de retardando el avance del buque, y en esta opinión Blass y Knabenbauer están de acuerdo (Wendt, 1899, evidentemente se inclina por ello, y Goerne lo adopta); Esta curiosa opinión, que a Ramsay le resulta difícil considerar seriamente, Breusing la apoya con un pasaje de Plut.

, Moraleja. , pags. 507, A (así la explicación de Hesiquio, ἄγκυρα τὸ ναυτικὸν σκεῦος), que da a entender que σπεῖραι y ἄγκυραι se empleaban con frecuencia para comprobar el rumbo de un barco en una tormenta; pero incluso si las palabras griegas admiten esta explicación, el objeto de los marineros era nada menos que alterar el rumbo del barco, y la suposición de Breusing no conduciría a esto.

οὕτως ἐφέροντο: “así fueron conducidos”, RV, es decir , en este estado, “y condujeron así”, Rendall; lo que significa que dejamos que el barco se desplace en esa posición, a saber. , ceñida, con las velas de tormenta desplegadas y amurado a estribor; J. Smith, por lo que Ramsay, no simplemente "fueron conducidos sin esperanza". Para οὕτως, Hechos 17:33 ; Hechos 20:11 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento