Mientras trabajábamos mucho con la tormenta

(σφοδρως χειμαζομενων ημων). Genitivo absoluto con participio presente pasivo de χειμαζω, antiguo verbo afligir con una tempestad (χειμα, clima tormentoso), arrojar sobre las olas, solo aquí en el NT Comenzaron a tirar por la borda

(εκβαλην εποιουντο). Literalmente, "Comenzaron a hacer (incoativo imperfecto medio de ποιεω) una expulsión" (εκβολην de εκβαλλω, echar fuera, palabra antigua, solo aquí en el NT). Cf. Latín jacturam facere . Esto para aligerar el barco tirando por la borda la carga. El grano en el barco se movería y lo haría escora y así aumentaría el peligro. ellos echan fuera

(εριψαν). Aoristo de tercera persona plural en voz activa de ριπτω, no εριψαμεν como Textus Receptus. con sus propias manos

(αυτοχειρες). Palabra antigua (αυτοσ, χειρ) pero aquí sola en el NT Toque vívido y gráfico de Lucas quien, por supuesto, observaba cada movimiento día a día. el abordaje

(την σκευην). El mobiliario de la nave que se pudo prescindir. Se estaba volviendo desesperado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento