ἄγγελος δὲ Κ.: la narración debe aceptarse o rechazarse tal como está. Como Wendt, siguiendo a Zeller en días anteriores, admite con franqueza, todo intento de explicar la narración al referir la liberación de los prisioneros a algún evento natural, como un terremoto o un rayo, o a alguna persona amistosa, que con la ayuda del El carcelero abrió las puertas de la prisión, y quien fue confundido por los Apóstoles con un ángel en la oscuridad y la agitación de la noche, se hace añicos de inmediato contra el significado claro del texto.

Tampoco puede considerarse satisfactorio creer que San Lucas nos ha dado inconscientemente dos narraciones de la liberación de San Pedro, aquí y en 12, y que la primera es meramente un eco de la liberación posterior trasladada a una fecha anterior (Weiss , Sorof, Holtzmann). Pero San Lucas tenía los mejores medios para conocer con precisión los eventos narrados en 12 por Juan Marcos (ver más abajo en el capítulo 12, y Ramsay, St.

Pablo , etc., pág. 385), Introd. , pags. 17, y no hay motivo alguno para suponer que 12 es simplemente una versión embellecida de este incidente anterior. Se han hecho intentos para mostrar que San Lucas introduce la misma duplicación de narraciones en su Evangelio (Wendt, Holtzmann), por ejemplo , el envío de los discípulos en Hechos 9:3 y Hechos 10:1 , pero el capítulo anterior se refiere a con la misión de los Doce, y éste con la de los Setenta.

¡Se han hecho más objeciones en cuanto a la inutilidad del milagro de que los discípulos sean encontrados, para ser encarcelados nuevamente! Pero el milagro no solo fue una fuente de nueva fuerza y ​​fe para los discípulos, sino que, como señala Hilgenfeld, su liberación difícilmente puede describirse como sin propósito, ya que provocó una transgresión pública del mandamiento de silencio impuesto a los dos Apóstoles principales, Hechos 4:17-21 .

Además, la liberación fue otra indicación para los saduceos, si la hubieran aceptado, de que era inútil que intentaran detener el movimiento. “¿Quis ergo usus angeli?” pregunta Blass; y responde: “Sed est aliquis: augetur enim apostolorum audacia ( Hechos 5:21 ), tum ira adversariorum magis accenditur; nihilominus Deus suos perire non patitur”.

Que los saduceos ignoren el milagro ( Hechos 5:28 ) seguramente no es extraño, aunque bien pudo haber influido en sus deliberaciones posteriores; que la acción de los saduceos fuera ahora más coercitiva que en la ocasión anterior, era natural por parte de los hombres que temían que la muerte de Jesús se vengaría de ellos por un levantamiento del pueblo ( Hechos 5:28 ; Hechos 5:26 ).

διὰ νυκτὸς = νυκτός, νύκτωρ ( cf. Lucas 2:8 ) en griego clásico. La frase es usada cuatro veces por San Lucas en Hechos, cf. Hechos 16:19 ; Hechos 17:10 ; Hechos 23:31 , y cf.

Lucas 5:5 (y Hechos 9:37 , διὰ τῆς ἡμέρας): en ningún otro lugar del NT En todos los pasajes Meyer piensa que la expresión significa toda la noche , pero tal significado sería inconsistente con el contexto en todos los eventos aquí y en Hechos 16:19 ; y Hechos 17:10 es dudoso. Ver Blass, Grammatik des NG , p. 129, “de noche” ( nachts ). Simcox habla de esta expresión en Hechos como una “frase casi adverbial”, Language of NT , p. 140.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento