Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, “cuando, entonces, hubieron roto su ayuno”, una nota de tiempo esencial para la conversación siguiente. Pedro había manifestado el más ardiente afecto, abandonando en el instante la red de peces por la que había estado trabajando toda la noche, y saltando al mar para saludar a su Señor. ¿Pero no fue eso una mera demostración impulsiva, “la sana locura de una hora”? Por eso deja que Pedro se acomode, lo deja desayunar y luego lo lleva a la hora más fresca del día, y, rompiendo por fin el silencio, dice: Σίμων Ἰωνᾶ [mejor, Ἰωάνου] ἀγαπᾷς με πλεῖον [mejor, πλέον] τλέον] τλέον “Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos?” En lo que respecta a la gramática, esto puede significar "¿Me amas más de lo que me aman los otros discípulos?" o “¿Me amas más que a este bote, a la red y a tu antigua vida?” Puede referirse a Peter'

Si se pretendiera lo primero, casi necesariamente se expresaría el segundo pronombre personal; pero, tal como están las palabras, el contraste no es entre "tú" y "estos", sino entre "yo" y "estos". Además, ¿el tacto y la delicadeza característicos de Jesús le habrían permitido hacer una pregunta que implicaba una comparación de Pedro con sus condiscípulos? La última interpretación, aunque calificada por Lücke como “eine geistlose lächerliche Frage”, se recomienda a sí misma.

También existe diferencia de opinión sobre el uso de ἀγαπᾶς y φιλῶ, creyendo la mayoría de los intérpretes que el primero indica un amor basado en la estima o el juicio, y el segundo el afecto del corazón. La Vulgata distingue usando “diligis” y “amo”. Trench ( Sinónimos , 38) usa esta distinción para la interpretación de este pasaje, y sostiene que Peter en su respuesta cambia intencionalmente el ἀγαπᾶς más frío por el φιλῶ más cálido.

Es muy dudoso que esto sea justificable. Las dos palabras se usan indistintamente para expresar el amor de Jesús por Juan, ver Juan 13:23 y Juan 20:2 ; también por su amor a Lázaro, Juan 11:3 ; Juan 11:5 ; Juan 11:36 .

Y que la distinción no puede mantenerse de ningún modo en esta conversación es obvio por Juan 21:17 ; porque si las palabras diferían en significado, no podría decirse que “Pedro se entristeció porque Jesús dijo por tercera vez: φιλεῖς με”; porque Jesús no había usado estas palabras tres veces. Las palabras parecen intercambiadas por eufonía, como en Aelian, Var.

hist. , ix. 1, donde se dice que Hiero vivió con sus tres hermanos, πάνυ σφόδρα ἀγαπήσας αὐτοὺς καὶ ὑπʼ αὐτῶν φιληθεὶς ἐν τη μιε. En la respuesta de Peter no hay ningún sentido de discrepancia entre el tipo de amor exigido y el amor sentido. Viene con un ναί, Κύριε. ¿Por qué necesita Él preguntar? σὺ οἶδας.… En esta apelación al propio conocimiento de Cristo hay probablemente, como sugiere Weiss, una conciencia de su propia responsabilidad de ser engañado, como lo demuestra su experiencia reciente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento