15 _ Note que el escritor habla de 'Simón Pedro', pero representa al Señor llamándolo 'Simón hijo de Juan'. Esto está en armonía no solo con el resto de este Evangelio, sino con los Evangelios como un todo. Aunque Jesús le dio a Simón el nombre de Pedro, sin embargo, con una notable excepción (ver com. Lucas 22:34 ), nunca se dirige a él como Pedro, sino siempre como Simón.

Mateo 16:17 ; Mateo 17:25 ; Marco 14:37 ; Lucas 22:31 . Los sinópticos generalmente lo llaman Simón, a veces agregando su apellido.

S. Juan da siempre ambos nombres, excepto en Juan 1:41 , donde el apellido que está a punto de darse estaría evidentemente fuera de lugar. Contrasta en este capítulo Juan 21:2-3 ; Juan 21:7 ; Juan 21:11 con 16, 17.

¿Deberíamos encontrar observada esta diminuta diferencia, si el escritor fuera otro que San Juan? [20]. Siendo este el uso general de nuestro Señor, no hay razón para suponer que llamarlo Simón en lugar de Pedro en esta ocasión es un reproche, ya que implica que al negar a su Maestro había perdido el nombre de Pedro. Que S. Juan añada el apellido con mucha más frecuencia que los Sinópticos es natural. En el momento en que escribió S. John, el apellido se había convertido en el más familiar de los dos. S. Paul nunca lo llama Simon, sino que usa la forma aramea del apellido, Cephas.

Nótese también que Jesús usa ἀγαπᾷς dos veces, y la tercera vez φιλεῖς ( Juan 21:17 ), mientras que S. Pedro en las tres respuestas dice φιλῶ . El cambio no es accidental; y una vez más tenemos evidencia de la precisión del escritor: conserva las distinciones que realmente se hicieron. La preferencia de S. Pedro por φιλῶ es doblemente inteligible: (1) es la palabra menos exaltada; está seguro del afecto natural que expresa; no dirá nada sobre el amor superior implícito en ἀγαπῶ; (2) es la palabra más cálida; hay una discriminación tranquila implícita en ἀγαπῶ que a él le parece fría. En la tercera pregunta Cristo lo toma en su propio estándar; él adopta la propia palabra de S. Pedro, y así presiona la pregunta más a fondo.

πλέον τούτων . Más que estos , tus compañeros, ámame. El griego es tan ambiguo como AV y RV, pero no puede haber mucha duda en cuanto al significado: 'más de lo que amas estas cosas' da un significado muy inadecuado a la pregunta. En esta etapa de la carrera de San Pedro, no es probable que Cristo le pregunte si prefería su barca y sus redes a sí mismo. S. Pedro había profesado estar dispuesto a morir por su Maestro ( Juan 13:37 ) y había declarado que aunque todos los demás pudieran negarlo, él nunca lo haría ( Mateo 26:33 ). Jesús recuerda este alarde preguntándole si ahora profesa tener más lealtad y devoción que los demás.

σὺ οἶδας ὅτι φ. σε . No sólo cambia ἀγαπῶ por φιλῶ, sino que no dice nada acerca de 'más que estos': no ​​se atreverá más a compararse con los demás. Además, no hace ninguna profesión sobre el futuro; la experiencia le ha enseñado que el presente es todo de lo que puede estar seguro. Σύ es enfático. Esta vez confiará en el conocimiento que el Señor tiene de él en lugar de su propia estimación de sí mismo. ¿Todos estos delicados toques pueden ser ficciones artísticas?

βόσκε τ. ά. m. No solo no se degrada a causa de su caída, sino que recibe un nuevo cargo y comisión. El trabajo del pescador deja paso al del pastor: las almas reunidas y ganadas necesitan ser alimentadas y cuidadas. Esto S. Peter debe hacer.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento