Ἀββᾶ ὁ πατήρ : en los paralelos simplemente πάτερ. En la Iglesia Apostólica era común el uso del doble apelativo entre los cristianos gentiles ( vide Romanos 8:15 ; Gálatas 4:6 ), habiéndose convertido Ἀββά en un nombre propio y añadiéndose πατὴρ como su interpretación = Dios nuestro Padre.

Mk. imparte a la oración de nuestro Señor este uso apostólico. Jesús sin duda usaría solo uno de los nombres, probablemente el arameo. παρένεγκε τ. π. τ., retira esta copa; equivalente a παρέλθῃ en Marco 14:35 ( Lucas 22:42 ).

ἀλλʼ οὐ, etc.; “ pero no lo que (τί por ὃ) quiero, sino lo que Tú”; elíptica pero clara y expresiva: se entiende γενήσεται o γενέσθαι δεῖ (no γενέσθω que demandaría μὴ antes de θέλω) (ver Holtzmann, HC, y Weiss en Meyer).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento