καὶ ἔλεγεν . Aquí nuevamente, como en la Institución de la Eucaristía, hay una notable diferencia en cuanto a las palabras usadas; ver com. Marco 14:22 . Lc. da una sola oración. Mc da dos y dice que el segundo era igual que el primero. Mt. da tres, el segundo difiere del primero, pero el tercero es igual al segundo. Existe un acuerdo sustancial entre los tres en cuanto a la redacción de la primera oración.

Ἀββᾶ ὁ πατήρ . Como en Marco 5:41 y Marco 7:34 , Marcos da el arameo. Cristo hablaba tanto arameo como griego, y no es improbable que en el discurso de apertura usara primero un idioma y luego el otro. La repetición, ya sea en uno o dos idiomas, es el resultado de un fuerte sentimiento y es impresionante; Marta, Marta ( Lucas 10:41 ), Simón, Simón ( Lucas 22:31 ), Jerusalén, Jerusalén ( Mateo 23:37 ).

Esto es mucho más probable que ὁ πατήρ sea la traducción de Mk de Ἀββᾶ. La traducción inyectada en tal oración sería antinatural. Pero es posible que Mc aquí atribuya a Cristo una forma de dirigirse que se había vuelto habitual en el culto público. nom. con arte en lugar de voc. es frecuencia en el NT; ver com. Marco 5:8 . Lc. tiene πάτερ, Mt. πάτερ μου. Ver com. Gálatas 4:6 .

πάντα δυνατά σοι . Ver en Marco 10:27 . Mt. suaviza esto a εἰ δυνατόν ἐστιν, Lc. a εἰ βούλει.

παρένεγκε . “Lleva, sin hacerme beber, esta copa de sufrimiento y muerte”. En la clase. Grk, las palabras significarían, “Pon esta copa a mi lado” (Hdt. i. 119, 133; Platón, Rep . p. 354); pero en Plutarco el verbo se usa en el sentido de remover ( Camill. 41). En Hebreos 13:9 y Judas 1:12 se usa para ser desviado del camino y extraviado.

Orat transire calicem, ut ostendat vere quod et homo erat (Beda). La opinión de que la Agonía de nuestro Señor no fue más que Su dolor por los pecados de los hombres no se encuentra en los Evangelios. La metáfora de una copa se usa en el AT tanto para la buena como para la mala fortuna ( Salmo 16:5 ; Salmo 23:5 ; Jeremias 25:15 ; Isaías 51:17 ; etc.

). En el NT se usa especialmente para los sufrimientos de Cristo ( Marco 10:38-39 ; Juan 18:11 ).

ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω . Lc. tiene su πλήν favorito y acerca la redacción a la del Padrenuestro; πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου�. Con esta condición es lícito orar, como por otras bendiciones temporales, así también por la eliminación del sufrimiento. Cualquiera que sea la redacción que adoptemos, la petición es prueba de la existencia en Cristo de una voluntad humana, distinta, pero siempre sumisa a la voluntad del Padre. Mackintosh, The Person of Jesus Christ , págs. 220–222, 294–299, 399. Nótese la οὐ, no la μή, cuyo efecto es “Pero no estoy preguntando”, o “Pero la pregunta no lo es”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento