τὸν λόγον ἐκράτησαν, guardaron la palabra; es decir , si el verbo se toma en el sentido de Marco 7:3-4 ; Marco 7:8 , prestó atención a la prohibición del Maestro de hablar sobre lo que acababa de suceder, al menos hasta después de la resurrección, cumpliendo estrictamente con Su deseo.

Si conectamos πρὸς ἑαυτοὺς con ἐκράτ., el significado será: guardaron el dicho para (con) ellos mismos (A. V [73]), o más bien, tomando λόγον en el sentido de “cosa”, guardaron la materia que les había pasado a ellos mismos: no hablaron de eso. El sentido es el mismo en efecto, pero la última es quizás la mejor conexión de palabras, como si πρὸς ἑ. estaban destinados a ir con συζητοῦντες, habría venido más naturalmente después.

τί ἐστι τὸ, etc.: la referencia a la resurrección en la prohibición del Maestro desconcertó e inquietó a los tres discípulos: la Suya resurrección, y pronto, en nuestro tiempo; pero eso implica la muerte ; de lo cual, en verdad, nos habló últimamente, pero ¡cuán difícil de recibir! La resistencia de Pedro, con la simpatía de sus hermanos, aún no vencida. Se hablan de ello unos a otros, aunque no de nuevo al Maestro.

[73] Versión Autorizada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento