μὴ κτήσησθε : Vulgata: nolite possidere. Pero la prohibición se dirige no sólo contra poseer, sino contra adquirir (κέκτημαι, perfecto = poseer). La cuestión es cuál es el alcance de la prohibición. ¿Se refiere sólo al camino o también a la misión? En un caso significará: no procuren ansiosamente provisiones extensas para su viaje (Meyer); en el otro significará, más comprensivamente: no procurar para el camino, ni durante la misión, las cosas nombradas.

En otras palabras, será un mandato para comenzar y continuar la misión sin recompensa. Aunque la referencia parece ser principalmente al punto de partida, debe ser en realidad a su conducta durante la misión. No hacía falta decir: no consigas oro antes de empezar, porque eso era prácticamente imposible. Había necesidad de decir: no toméis oro ni plata de aquellos a quienes beneficiáis, porque era probable que se ofrecieran, y la aceptación de regalos sería moralmente perjudicial.

Eso, por lo tanto, es lo que Jesús prohíbe, fiel a su costumbre de insistir en el valor supremo del motivo. Así Jerome (condemnatio avaritiae), Chrys., Hilary, etc. Así también Weiss. Holtz. (HC), aunque está de acuerdo con esta interpretación, piensa que la prohibición se adapta mejor a la conducta de los mercaderes de Cristo en la Didaché que a las circunstancias de los discípulos. χρυσὸν, ἄργυρον, χαλκὸν : un anticlímax, ni oro, ni plata, ni siquiera cobre.

εἰς τὰς ζώνας, en vuestros cinturones, usados ​​para este fin, así como para recoger el manto suelto, o en bolsas colgadas del cinto. “Era habitual que los viajeros llevaran bolsas (φασκώλια) suspendidas de sus cinturones en las que llevaban los peniques” (Euthy.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento