μήποτε, no sea que, implicando y dando una razón para una declinación no expresada. Kypke traduce, quizás, fortasse , citando ejemplos de los clásicos, también Loesner, dando ejemplos de Philo. Elsner sugiere que ὁρᾶτε o βλέπετε se entiende antes que μήποτε. Schott, poniendo una coma después de ὑμῖν, y omitiendo δὲ después de πορεύεσθε, traduce así: por si acaso no nos basta a nosotros y a ti, id más bien a los que venden, etc.

(“ne forte oleum neque nobis neque vobis sufficiat, abite potius”, etc.). πορεύεσθε, etc.: esto parece una sugerencia fría y poco generosa por parte de los sabios, y aparentemente falsa a lo que probablemente ocurriría entre las niñas en ese momento. ¿Realmente se podría obtener el petróleo a esa hora de la noche? y, suponiendo que pudiera, ¿no los echaría fuera de las fiestas? Agustín dice: “non consulentium sed irridentium est ista responsio” (Serm.

xc., iii., 8). Más humanamente, en el espíritu moderno, Koetsveld sugiere que la procesión del matrimonio con la música y el canto fue muy lenta, y que había una buena posibilidad de alcanzarla después de la compra ( De Gelijk. , p. 220). Esperemos que así sea; pero me temo que debemos recurrir al hecho de que "las emergencias repentinas ponen en juego un cierto elemento de egoísmo", y tomar el consejo de los sabios como simplemente una negativa a cargar con los asuntos de sus vecinos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento