La sección 7 11 es una adaptación cristiana de la anterior concepción judía de la Era Mesiánica; en lugar de αἱ ἐσχάται ἡμέραι está ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου, una expresión específicamente judía, la otra específicamente cristiana; las dos expresiones, que representan, por así decirlo, los títulos de la escatología judía y cristiana respectivamente, son suficientes para mostrar la diferencia de lugar con respecto a estas dos secciones.

Es característico de un tipo de literatura apocalíptica que no se mencione la figura central del Mesías, mientras que otro tipo pone gran énfasis en la Personalidad Mesiánica; Santiago 5:1-6 representa el primero de estos; el hecho de que no contenga ningún rastro de interpolación cristiana es tanto más notable cuanto que es utilizado por un escritor judío-cristiano y se incorpora a la literatura cristiana.

El hecho es evidencia adicional a favor de que se trata de una cita, una de varias que contiene nuestra Epístola. Está cristianizado por la añadidura de Santiago 5:7-11 , que, aunque entremezclado con reminiscencias veterotestamentarias, es específicamente cristiano. Una cristianización similar del material judío al agregarle se encuentra, aunque en una escala mucho menor, en Apocalipsis 22:20 , Ἀμήν ἔρχου κύριε Ἰησοῦ, que forma una respuesta al ναί anterior, ἔρχομαι ταχύ.

El Dr. Schiller-Szinessy (en Encycl. Brit. , art. “Midrash”) descubrió que el equivalente hebreo de las palabras Ἀμήν ἔρχου (= אמן בא) indicaba acrósticamente un himno primitivo, que todavía aparece en todos los libros de oración judíos, y se conoce por sus palabras de apertura como En Kelohenu ("No hay nadie como nuestro Dios"; ver The Authorized Daily Prayer Book de Singer , p.

167). Este himno consta de cinco versos de cuatro versos cada uno; la primera palabra de cada línea en el primer verso comienza con [60], del segundo verso con מ, del tercero con נ, del cuarto con ב, y del quinto con [61], haciendo así un cuádruple repetición de la fórmula אמן בא (= “Amén, ven”). Esta fórmula es el título abreviado del himno al que se hace referencia y “está escrita en lugar del himno en el lugar donde se utilizará después del Servicio Adicional para el Año Nuevo, y nuevamente hacia la conclusión del servicio adicional para el octavo día de la Asamblea Solemne…, al final de la Fiesta de los Tabernáculos” (Taylor, The Teaching of the Twelve Apostles , pp.

78 ss., y véase Box in Church and Synagogue , iii., pp. 41 ss.). La fórmula “Amén Bo” pertenecía a la Escatología judía, y posiblemente tuvo su origen en la frase עולם הבא (= “La era por venir”, una expresión común para la Era Mesiánica); es cristianizado por el escritor judeo-cristiano en el Apocalipsis con la adición de κύριε Ἰησοῦ, tal como en el pasaje que nos ocupa la segunda sección, obviamente cristiana, Santiago 5:7-11 , se agrega a la anterior, de manera tan obvia como judío, para hacer al cristiano completo.

[60] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[61] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento