¿No puede suceder lo que ha sucedido con las ramas naturales con las ramas injertadas? Incluso aquí hay un a fortiori: por ser las ramas injertadas menos homogéneas con el tronco que las ramas naturales, su rechazo puede producirse aún más fácilmente, en caso de incredulidad. el alex la lectura rechaza la conjunción. μήπως, por temor a que; por lo tanto, el significado es: “Tampoco Él te perdonará.

Pero la TR, con los greco-latinos, dice μήπως antes de οὐδὲ σοῦ, y debería traducirse tomando prestada de la palabra miedo en el verso anterior la noción de miedo: “[temor] de que Él no te perdonará más”. Es difícil creer que un copista hubiera introducido esta forma μήπως, no sea que , que suaviza la amenaza; es más probable que se haya omitido esta conjunción.

¿Por qué? La otra variante que presenta la última palabra de esta breve proposición explica probablemente la razón. El futuro φείσεται, will spare , que se lee en todos los Mjj., parecía incompatible con el conj. μήπως, que suele gobernar el subjuntivo. De ahí dos tipos de correcciones de manera opuesta: uno (el Alex.) ha rechazado la conjunción, tanto más cuanto que no dependía de ningún verbo; y los otros, los Byz. Mnn., han cambiado el indicativo (φείσεται) por el subjuntivo (φείσηται.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento