Y otro también dijo: Señor, te seguiré; pero déjame ir primero a despedirme de los que están en mi casa. Este versículo ha sido explicado de diversas formas.

1. Permíteme dar aviso a mis padres y consultar con ellos; porque dudaba de lo que debía hacer. Pero Cristo no accedió a su pedido, porque los padres muy a menudo no aprueban la vida superior y, a veces, disuaden a sus hijos de adoptarla. Tito.

2. Permíteme que diga a mis padres mi intención, para que sabiendo lo que ha sido de mí, no se inquieten por mí, ni vengan a buscarme. S. Agustín (serm. vii. De verbis Domini ) y, Toletus.

3. S. Basilio ( Constit. cap. xxi.) piensa que el hombre, como el que le precedió, era un discípulo, y que sólo pidió permiso para despedirse de sus amigos, como para no volver más a ellos . El siríaco favorece esta interpretación y traduce: "Déjame ir a saludar, es decir , a despedirme de mi familia en casa, y volveré".

4. La mejor traducción es la de la Vulgata, que sustituye "ellos" por "aquellas cosas". Déjame ir a despedirme de "esas cosas". Dame tiempo para disponer de mi propiedad en casa, y repartirla entre mis hermanos y parientes; porque este es el significado trillado de la palabra griega ὰποτάξασθαι . Por lo tanto, el árabe dice: "Permítanme hacer división entre mis amigos en casa". Así también S. Agustín, Maldonatus y otros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento