Sin embargo, deje el muñón de sus raíces en la tierra - Como un árbol que no está completamente muerto, pero que puede enviar retoños y disparar nuevamente. Vea la nota en Isaías 11:1. En Theodotion esto es, τὴν φυήν τῶν ῥιξῶν tēn phuēn tōn rizōn - la naturaleza, el germen . Schleusner traduce el griego, "el tronco de sus raíces". La Vulgata es, germen radicum ejus, "el germen de sus raíces". El Codex Chisianus tiene: ῥίξαν μίαν ἄφετε ἀυτοῦ ἐν τῇ γῇ rizan mian aphete autou en tē gē -" deja una de sus raíces en la tierra ". La palabra original de Chaldee (עקר ı̂qqar) significa "tocón, tronco" (Gesenius); el hebreo - עקר ēqer - la misma palabra con diferentes puntos, significa un arbusto o brote. Ocurre solo una vez en hebreo Levítico 25:47, donde se aplica a la población de una familia, o a una persona originaria de una familia extranjera residente en el territorio hebreo: "la población de la familia del extraño". La forma de la palabra Chaldee aparece solo en Daniel 4:15, Daniel 4:23, Daniel 4:26, traducida en cada lugar como "tocón", pero no significa "tocón" en el sentido en que esa palabra ahora se emplea comúnmente. La palabra "tocón" ahora significa el trozo de un árbol; la parte del árbol que queda en la tierra, o que se proyecta sobre él después de que el árbol se corta, sin ninguna referencia a la pregunta de si está vivo o muerto. La palabra aquí utilizada implica que todavía estaba vivo, o que había un germen que enviaría un nuevo brote, para que el árbol volviera a vivir. La idea es que, aunque el árbol poderoso caería, quedaría vitalidad en la raíz, o la porción que permanecería en la tierra después de que el árbol fue cortado, y que esto brotaría nuevamente, una imagen muy sorprendente de lo que le ocurriría a Nabucodonosor después de que fuera arrojado de su alto trono, y nuevamente restaurado a su razón y poder.

Incluso con una banda de hierro y latón - Esta expresión puede considerarse aplicable tanto al árbol talado como al monarca humillado. Si se aplica a la primera, parecería que la idea es que el tocón o la raíz de un árbol, considerado tan valioso, estaría cuidadosamente asegurado por un cerramiento de hierro o latón, ya sea en forma de aro colocado alrededor de la parte superior del muñón, para evitar que sea abierto o agrietado por el calor del sol, a fin de admitir la humedad, que lo pudriría; o alrededor de las raíces, para unirlo, con la esperanza de que vuelva a crecer; o puede referirse a una baranda o cerramiento de hierro o latón, para evitar que sea arado o desenterrado como inútil. En cualquier caso, estaría protegido con la esperanza de que un árbol tan valioso pudiera volver a surgir. Si se aplica al monarca, una explicación que no es inconsistente con la interpretación adecuada del pasaje, parecería referirse a algún método para asegurar al maníaco real en lazos de hierro y latón, como con la esperanza de que su razón aún pueda ser restaurada, o con el fin de evitar que le inflija lesiones fatales. Que la cosa aquí mencionada pueda practicarse con respecto a un árbol valioso talado, o desmenuzado, no es de ninguna manera improbable; que se pueda practicar en referencia al monarca está de acuerdo con la manera en que los locos han sido tratados en todas las edades y países.

En la tierna hierba del campo - Al aire libre; sin refugio; expuesto a rocío y lluvia. El tocón permanecería en el campo abierto donde crecía la hierba, hasta que volviera a dispararse; y en una condición muy parecida a eso, el monarca sería excluido de su palacio y de las moradas de los hombres. Para el significado de esto, como se aplica a Nabucodonosor, vea la nota en Daniel 4:25. La palabra que se traduce como "hierba tierna" significa simplemente hierba joven o hierba. No se debe poner énfasis en la palabra licitación. Simplemente significa que estaría en el extranjero donde la hierba brota y crece.

Y déjelo mojar con el rocío del cielo - Aplicado al árbol, lo que significa que el rocío caería sobre él y lo humedecería continuamente. La caída del rocío sobre él contribuiría a preservarlo vivo y asegurar su crecimiento nuevamente. En un suelo seco, o si no hubiera lluvia o rocío, el germen moriría. No se puede suponer que, en lo que respecta al monarca, podría significar que su permanencia bajo el rocío del cielo contribuiría de alguna manera a restaurar su razón, pero todo lo que está implícito con respecto a él es el hecho de que así lo haría. ser un paria. La palabra traducida como "déjalo mojarse" - יצטבע yı̂ts e ṭaba‛ de צבע ts e ba‛ - significa sumergir, sumergir; teñir teñir; aunque la palabra no se encuentra en los últimos sentidos en el Caldeo. En los Targums a menudo se usa para "teñir, colorear". La palabra aparece solo en este capítulo de Daniel Daniel 4:15, Daniel 4:23, Daniel 4:33 y se representa en cada lugar de la misma manera. No se usa en la escritura hebrea en el sentido de teñir o teñir, excepto en la forma de un sustantivo - צבע tseba‛ - en Jueces 5:3: "Para Sisera una presa de diversos colores, una presa de diversos colores de costura, de diversos colores de costura". En el pasaje que tenemos ante nosotros, por supuesto, no hay ninguna alusión de este tipo, pero la palabra significa simplemente que el tocón del árbol se mantendría húmedo con el rocío; según corresponda al árbol, es más probable que brote nuevamente.

Y que su porción esté con las bestias en la hierba de la tierra - Aquí hay un cambio evidentemente del árbol a algo representado por el árbol. No podríamos decir de un árbol que su "porción estaba con las bestias en la hierba", aunque en las imágenes confusas e incongruentes de un sueño, nada sería más natural que tal cambio de un árbol a algún objeto representado por él, o tener algún parecido con él. Es probable que fue esta circunstancia la que atrajo particularmente la atención del monarca, ya que aunque el sueño comenzó con un "árbol", terminó con la referencia a "una persona", y evidentemente alguien cuya estación estaría bien representada por tal Un árbol magnífico y solitario. El sentido aquí es, "que comparta la gran cantidad de bestias; déjelo vivir como ellos: "es decir, déjelo vivir en la hierba. Compare Daniel 4:25.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad