Lo mantendrás - Los siguientes versos para Isaías 26:11 contienen reflexiones morales y religiosas, y parecen diseñados para indicar la resignación manifestada por el 'nación justa' durante sus largas aflicciones. Sus propios sentimientos están aquí representados como expresiones en forma de verdades generales para ser una fuente de consuelo para los demás.

En perfecta paz - En hebreo como en el Margen, 'Paz, paz;' la repetición de la palabra denotando, como es usual en hebreo, énfasis, y aquí evidentemente lo que significa imperturbable, paz perfecta. Es decir, la mente que tiene confianza en Dios no se verá agitada por las pruebas a las que estará sujeta; por persecución, pobreza, enfermedad, necesidad o duelo. Los habitantes de Judea habían nacido en una tierra muy lejana. Habían sido objeto de reproches y desprecio Salmo 137:1; habían sido despojados de su propiedad y honor; y había sido reducido a la condición de prisioneros y cautivos. Sin embargo, su confianza en Dios no había sido sacudida. Todavía confiaban en él; Todavía creía que podía y los entregaría. Su mente, por lo tanto, se mantuvo en paz. Así fue con el Redentor cuando fue perseguido y difamado (1 Pedro 2:23; compare Lucas 23:46). Y así ha sido con decenas de miles de confesores y mártires, y del pueblo de Dios perseguido y afligido, a quienes se les ha permitido cometer su causa, y en medio de las tormentas de persecución, e incluso en la prisión y en la estaca, se han mantenido en perfecta paz.

Cuya mente se quedó en ti - Se han dado varias interpretaciones de este pasaje, pero nuestra traducción probablemente ha encontrado el sentido exacto. La palabra que se representa 'mente' (יצר yētser) se deriva de יצר yâtsar para formar, crear, idear; y denota adecuadamente lo que se forma o hace Salmo 103:14; Isaías 29:16, Hebreos 2:18. Luego denota todo lo que está formado por la mente: sus pensamientos, imaginaciones, dispositivos Génesis 8:21; Deuteronomio 31:21. Aquí puede significar los pensamientos mismos, o la mente que forma los pensamientos. Cualquiera de las interpretaciones se adapta a la conexión y tendrá sentido. La expresión "se queda en ti" en hebreo no expresa la idea de que la mente se queda en Dios, aunque eso está implícitamente implícito. El hebreo es simplemente, cuya mente se mantiene, apoyada (סמוּך sâmûk); eso es, evidentemente, apoyado por Dios. No hay otro soporte más que eso; y la conexión requiere que entendamos esto de él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad