Porque los egipcios ayudarán en vano - Es decir, si entran en la alianza, no podrán defenderte del invasor. El otro miembro de la oración parecería implicar que harían promesas de ayuda e incluso se jactarían de poder cumplirlas, pero que incumplirían sus promesas.

Por lo tanto, he llorado - Por lo tanto, he llorado el profeta, es decir, la llamo así.

Sobre esto - Sobre este país; Es decir, Egipto. Algunos han entendido que esto se refiere a Jerusalén, pero la conexión nos obliga a entenderlo de Egipto.

Su fuerza es quedarse quieto - Evidentemente, esto está diseñado para ser una denominación expresiva de Egipto. La palabra presentada aquí, sin mucha propiedad, ‘fuerza’ (רהב râhab) es un nombre propio de Egipto, y se le aplica varias veces; Isaías 51:9:

¿No eres tú el que ha cortado a Rahab?

¿Y herido al dragón?

En este pasaje no puede haber ninguna duda de que se refiere a Egipto. Entonces en Salmo 87:4; Salmo 89:1 (ver el margen). Se desconoce por qué se le dio a Egipto y solo se puede conjeturar. Bochart ("Geog. Sacra", i. 4. 24) supone que se deriva de la palabra ῥιβι ribi, que canta "una pera", y que era dado al Delta o al Bajo Egipto debido a su forma, como algo parecido a una pera. Pero no hay evidencia clara de que tal fuera el significado de la palabra, y no hay ninguna razón por la que debamos abandonar el sentido habitual de la palabra hebrea. El verbo רהב râhab significa instar, presionar, atacar Proverbios 6:3; ser alto espíritu, feroz, lleno de coraje; comportarse con orgullo Isaías 3:5; y tiene, en la mayoría de los casos, una relación con el orgullo, con la arrogancia, con la jactancia Job 9:13; Salmo 40:4. El sustantivo "Rahab" indica ferocidad, arrogancia, jactancia, insolencia; y el nombre fue indudablemente dado a Egipto debido a su insolencia y orgullo. Se usa aquí porque Egipto estaría lleno de confianza en sí mismo, y se jactaría de que ella podría ayudar a los judíos suplicantes y liberarlos de la invasión amenazada. La frase traducida "sentarse quieto" es una parte del nombre que el profeta le dio. Aunque se jactaba, se quedaría quieta; ella sería ineficiente y no haría nada; y todo el nombre, por lo tanto, puede ser traducido: "La llamo, la fanfarronada que todavía se sienta", es decir, "son valientes al hablar; cobardes en la actuación "(Taylor)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad