Como una grúa - La palabra usada aquí (סוּס sûs) generalmente denota un caballo. Los rabinos lo convierten aquí en 'una grúa'. Gesenius lo traduce 'una golondrina'; y en su léxico interpreta la palabra que se traduce 'una golondrina' (עגוּר 'āgûr) significar "dar vueltas", hacer giros; y toda la frase, "como la golondrina circular". El siríaco dice esto: "Como la golondrina parlanchina". La Vulgata, "Como la cría de la golondrina". La Septuaginta simplemente dice: "Como la golondrina". Que dos pájaros se pretende aquí, o que algunas aves se denotan con la palabra עגוּר 'āgûr, se manifiesta a partir de Jeremias 8:7, donde se menciona como distinto del סוּס sûs (la grúa) ועגוּר וסוּס v e sûs v e ‛āgûr. Sobre el significado de las palabras se puede consultar a Bochart (Hieroz. I. 2. p. 602). Es probable que la golondrina y la grúa estén destinadas. La golondrina es bien conocida, y es notable por su twitter. La grúa también es un ave conocida con largas extremidades hechas para ir al agua. Su ruido puede ser expresivo de dolor.

Entonces parloteé - Peep, o twitter (vea la nota en Isaías 8:19). La idea aquí es indudablemente la del dolor que se expresó en sonidos que se asemejan a los de los pájaros: un suspiro roto, ininteligible e ininteligible; o respiración rápida y gemidos.

Lloré como paloma - La paloma, por su sonido quejumbroso, es un emblema de dolor. Se usa así en Isaías 59:11. La idea es la de la paloma solitaria o solitaria que lamenta o llora por su compañera:

"Así como la paloma solitaria se lamenta de su pareja".

Los ojos de mis ojos fallan - La palabra utilizada aquí (דלוּ dâllû) significa colgar correctamente, balancearse como las ramas del sauce; entonces ser lánguido, débil, débil. Aplicado al ojo, significa que languidece y se debilita.

Mirando hacia arriba - A Dios, para alivio y comodidad. Había buscado ayuda durante tanto tiempo y tan intensamente hacia el cielo, que sus ojos se debilitaron y debilitaron.

Oh Señor, estoy oprimido - Este era su lenguaje en su aflicción. Estaba tan oprimido y abatido que clamó a Dios por alivio.

Emprender para mí - Margen, 'Facilitarme'. La palabra (ערב ârab) significa más apropiadamente, convertirse en garantía para él. Véalo explicado en la nota en Isaías 36:8. Aquí significa, estar seguro de mi vida; asegúrate de que seré restaurado; tómame bajo tu protección (ver Salmo 119:122): "Asegúrate de tu sirviente para siempre".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad