He pisado solo la prensa de vino - Yo, Yahweh, he pisado la prensa de vino de mi ira, y lo he hecho solo (compare las notas en Isaías 34:5). La idea aquí es que había destruido completamente a sus enemigos en Idumea, y lo había hecho con una gran matanza.

Porque pisaré - O más bien, los pisé. Se refiere a lo que había hecho; o lo que entonces era pasado.

Y su sangre será rociada - O más bien, su sangre fue rociada. La palabra utilizada aquí (נצח nētsach) no significa comúnmente sangre; pero esplendor, gloria, pureza, verdad, perpetuidad, eternidad. Gesenius deriva la palabra, como se usa aquí, de una palabra árabe que significa rociar, dispersar; y, por lo tanto, el jugo o el licor de la uva cuando se rocía o se vierte de las uvas cuando se pisotea. No hay duda aquí de que se refiere a la sangre, aunque con la idea de que sea expulsada pisoteando a un enemigo.

Y mancharé todos mis vestidos - He manchado todos mis vestidos - refiriéndome al hecho de que la matanza fue extensa y completa. Sobre la extensión de la masacre, vea las notas en Isaías 34:6, Isaías 34:9-1.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad